Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Симфонизм В.В.Овчинникова

Политический обозреватель «Российской газеты» Всеволод Владимирович Овчинников выпустил в свет свою новую книгу «Дальневосточные соседи».

Артем Шибалов
16 Октября, 2015

журналист-международник, политический обозреватель, Азия, народы

Отчасти книга посвящена Азии, где В.В.Овчинников проработал собственным корреспондентом в газете «Правда» 14 лет. Журналист знает очень много о национально-психологических особенностях народов этих стран. «Китайцы - это немцы Азии, а японцы - это русские Азии» - фраза В.В.Овчинникова, в которой отражается опыт многолетних наблюдений.

Автор называет свою книгу «Дальневосточные соседи» «грамматикой жизни», где представлена мозаика жизни народов и стран. События начинаются в 1953 году, когда корреспондент работал в Китае. Такие репортеры были популярны и востребованы и позже в 70-80-е годы. Он являлся одним из многих журналистов-международников, который открывал потаенные уголки планеты для жителей по большей части «невыездной» страны. В.В.Овчинников по-прежнему активен как в жизни, так и в своих эссе, путевых заметках, комментариях.

В.В.Овчинников: «Моя концепция в журналистике и мое политическое кредо состоят в том, что в результате глобализации должен восторжествовать принцип симфонизма. Тогда каждый народ, как музыкальный инструмент в оркестре, сохраняет свой собственный, неповторимый голос, и все голоса должны сливаться в какой-то единой гармонии».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #журналист-международник #политический обозреватель #Азия #народы


"Яндекс" проследил, как изменился русский язык за последние сто лет 2616

По случаю 220-й годовщины со дня рождения составителя "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимира Даля "Яндекс" провел исследование о том, как русский язык изменился за последние сто лет. Специалисты сравнили записи в дневниках начала XX века из собрания Центра "Прожито" Европейского университета в Петербурге с текстами статей в "Яндекс.Дзене".


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Российские компании выходят на зарубежные рынки, переводческие агентства следуют за ними 1285

Компании и бренды завоевывают новые рынки, а переводческие агентства помогают клиентам с коммуникациями в новой среде.


Какова связь между изменением климата и языками? 1661

Изменение климата может иметь серьезные последствия для языкового разнообразия в мире




Индустрия видеоигр встречает быстрорастущий спрос на локализацию в Юго-Восточной Азии 1159

За последнее десятилетие мы наблюдали, как локализация видеоигр постоянно расширяется в новые регионы, и совсем недавно значительно увеличился спрос на локализацию и тестирование для регионов Юго-Восточной Азии (SEA).


Множество наречий в одной стране 1441

Персия - государство с богатой культурой и традициями, ныне называемое Иран. С древнейших времен на территории Ирана проживают большие общины армян, грузин, ассирийцев и евреев.


В Санкт-Петербурге издали первую газету для женщин-мигранток из Азии 1928

В Санкт-Петербурге издали первую газету для женщин-мигранток из Азии. Инициатива принадлежит волонтерам команды "Дети Петербурга".


5 интересных слов из сингапурского варианта английского языка 2264

Сингапур - крошечный город-государство в Юго-Восточной Азии, известный своими чистыми улицами, современными многоэтажками, и, конечно же, отличительной разновидностью английского языка. Некоторые английские слова, уникальные для Сингапура, имеют очень интересную историю.


Лучшие языки для ведения бизнеса в Юго-Восточной Азии 2369

Юго-Восточная Азия - регион, который имеет богатое культурное и языковое наследие. И если вы заинтересованы в ведении бизнеса в регионе, перед вами сложная задача. Необходимо остановить свой выбор на языке, который позволит вам эффективно общаться с большинством людей в Юго-Восточной Азии.


«Понимающий Россию» вошло в пятёрку слов 2014 года 2106

Раз в год Общество немецкого языка (GfdS) выбирает слова, которые наилучшим образом описывают самые важные события и общественное мнение в политических, экономических и социальных вопросах. На четвертом месте оказалось слово «Russlandversteher«, которое дословно переводится как «понимающий Россию».



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Как акцент превратил "thank you very much" в непереводимое "tenjewberrymuds"?




История возникновения сингальского языка – официального языка Шри-Ланки




Темы, на которые можно поболтать в разных уголках планеты



"Вот у вас, на Земле, как вы определяете, кто перед кем сколько должен присесть?"



Кафедра Тихоокеанской Азии ДВФУ отмечает 20-летний юбилей



One of delusion of western linguists about Kyrgyzstan


September 19 - The Day of Smiley Emoticons :-) and :-(


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Коды валют по стандарту ISO 4217
Коды валют по стандарту ISO 4217



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru