Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






«Понимающий Россию» вошло в пятёрку слов 2014 года

Раз в год Общество немецкого языка (GfdS) выбирает слова, которые наилучшим образом описывают самые важные события и общественное мнение в политических, экономических и социальных вопросах. На четвертом месте оказалось слово «Russlandversteher«, которое дословно переводится как «понимающий Россию».

Ткаченко Марина
31 Января, 2015




Оно описывает общественный дискурс, по поводу влияния России в украинской гражданской войне и присоединения Крыма. Фраза описывает мнение тех людей, которые оправдывают действия российского правительства в украинском конфликте; и выступают за взаимопонимание с Россией.

Выражение «Russland-Versteher» вызвало разнообразные отголоски в обществе. Многие члены жюри критиковали использование положительного, в исконном смысле глагола «понимать», как своего рода осквернение. В этом контексте, выражение использовалось без иронии, как например, в аналогичном афоризме «Frauen-Versteher», обозначающего человека, который ведёт себя очень чутко по отношению к женщинам и понимает любое их настроение. Такой себе «мягкий, чуткий и деликатный дамский угодник».

Критикуя, жюри ссылались на эссе немецкого политика Эрхарда Эпплера, в котором он пишет, что базовой основой ведения внешней политики должно быть старание и постоянные усилия понять иностранные общества, культуры и народы, поскольку, альтернативой может быть только ненависть. Но понимать чужую точку зрения, ещё не значит, разделять или поддерживать политическую позицию и действия власти. Кроме того выражение вызвало много полемики, поскольку одним словом невозможно заменить ряд вопросов, связанных с этим афоризмом и дискуссий по содержанию этой многогранной темы.

Много обсуждался и афоризм „Putin-Versteher“ («понимающий Путина»), который употреблялся в таком же контексте. Критиковалась обобщённость части общества или даже целого народа в одно политическое направление и под одну гребёнку. По словам жюри, такой афоризм свидетельствует о недостатке отражения смысла слова в контексте языка. В течении года в Общество немецкого языка (GfdS) прислали 733 слова. Наиболее распространенными присланными словами, были „Putin-Versteher“ и «Russland-Versteher».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #взаимопонимание #Russland #политика #общество #немецкий #Германия #Россия #афоризмы #культуры #мнение #народы


Подготовка публикации для западных журналов: этические принципы использования животных в исследованиях 2415

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международный день греческого языка 2402

Международный день греческого языка отмечается ежегодно 9 февраля в память Дионисия Соломоса, национального поэта современной Греции, после его смерти в 1857 году.


Den Abgeordneten Jeff Monson wird eine Dolmetscherin begleiten 1306

Der Mixed-Martial-Arts-Kämpfer wurde zum Abgeordneten des Krasnogorsker Stadtrates




Грузинские язык для армян 1521

Этнических армян в Грузии будут обучать государственному языку.


Межкультурные различия в социальных и профессиональных статусах 2394

Статусы существуют во всех обществах, однако отношение к ним меняется от культуры к культуре.


Чалга - болгарский феномен 3893

Болгария – одна из беднейших стран Евросоюза, которая в связи с проводимой европолитикой стала жертвой "культурной" реальности, население подверглось общей "чалгизации".


Президент Грузии советует украинцам отказаться от русского языка 2401

Президент Грузии Михаил Саакашвили советует украинцам отказаться от русского, так как этот язык имеет всего лишь локальное место в мире. Об этом он заявил в интервью газете "Украина молодая".


Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами? 2584

Русская идиома "кузькина мать" получила всемирную известность после знаменитого выступления первого секретаря ЦК КПСС Никиты Сергеевича Хрущева на 15-й Ассамблее ООН 12 октября 1960 года.


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской 3462

Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information ", Финансовый перевод

метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Стипендиальная программа для профессиональных переводчиков


Госдепартамент США намерен завести микроблог на Twitter.com на русском языке


Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


Права на перевод новой книги Тони Блэра проданы 14 странам


Первый Всемирный фестиваль русского языка стартует в России


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов по абразивным материалам и обработке
Глоссарий терминов по абразивным материалам и обработке



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru