|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге |
|
|
По словам переводчика Алекса Керви, осуществившего перевод культовых западных авторов таких, как Хантер С. Томпсон, Уильям Берроуз, Ирвин Уэлш и т.д., перевод похож на телепатические способности.
"Настоящий перевод это искусство, прежде всего, проникнуть в мозг к автору и адекватно передать его мысли, переиграть во всех придуманных им ролях и испытать на собственной шкуре все состояния. И еще грамотно изложить все это на бумаге." Об этом он рассказал в интервью VVnews.
Говоря о переводчиках, Керви отмечает, что о хороших переводчиках можно сказать то же, что "Томпсон говорил про хорошего гонзо-журналиста, то есть - ему необходим талант, непосредственность и спонтанность мастера живого репортажа, глаз художника или фотографа. Необыкновенное терпение и усидчивость в работе над текстом, влюблённость в книгу, которую он переводит." Кроме этого, говорит Керви, ему "необходимо полное психологическое погружение в текст, личная идентификация с героями, иначе вряд ли у него что-нибудь получится путное." Алекс Керви считает, что "перевод – это еще и огромная ответственность, которая не кончается для переводчика с публикацией произведения. Ведь фактически он становится соавтором."
В интервью VVnews Алекс Керви рассказал, какие переводы были для него самыми сложными. Здесь переводчик упоминает работу над знаменитым романом Ирвина Уэлша "Трэйнспоттинг" ("Trainspotting"), в процессе перевода которого Керви ездил специально в Эдинбург, чтобы погрузиться в среду носителей шотландского диалекта.
В "Крестном отце" Аль Пачино прекрасно говорил по-итальянски — может ли он сделать то же самое в реальной жизни? |
Последний роман знаменитого японского писателя Харуки Мураками со странным названием "1Q84" ("Тысяча невестьсот восемьдесят четыре") в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля. |
Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com. |
Лингвист и автор учебников Наталья Бонк рассказала в интервью ВВС, как был написан знаменитый учебник английского языка, мгновенно ставший популярным, как правильно учить английский язык и сможет ли в будущем интернет польностью заменить традиционные учебники. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
По мнению переводчика Виктора Голышева, одного из самых авторитетных переводчиков англо-американской литературы, плохие переводы появляются в большом количестве из-за того, что книг печатается много, а переводчиков умелых мало. Об этом он рассказал в интервью Афиша.ру. |
В номере от 6 января французская газета "Либерасьон" обращается к лингвистическим проблемам и, в частности, анализирует речевую культуру президента Франции. |
По мнению американского политолога Бенжамина Барбера (Benjamin Barber), Великобритания и США не в состоянии контролировать изменения, происходящие в их родном языке. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|