|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
История переводов: "Гул затих. Я вышел на подмостки..." |
|
|
В нашу категорию "Мебель", кроме прочих, входят производители театральных кресел: мы переводим для них и каталоги продукции (кресла для театров и кинотеатров, различных аудиторий и т.д.), и инструкции по монтажу этих кресел в залах. Одна фабрика, о которой мы хотим рассказать, находится в России, соответственно, мы осуществляем для нее переводы на иностранные языки: английский и казахский. Знаете ли вы, что обычно при замене кресел в зале театра "теряется" до 200 мест? Какие требования к креслам выдвигают художественные руководители и директора дворцов культуры и театров? Обо всем этом вы узнаете в данной заметке.
Мы переводили не только каталоги продукции и маркетинговые исследования, но также и видеосюжеты, которые требовали двух этапов работы: сначала расшифровка аудио и запись текста, а потом, собственно, перевод с русского на английский и казахский языки. Данные видеосюжеты представляли собой телевизионные репортажи об открытии или реконструкции того или иного здания культурного назначения, а также рекламные ролики, созданные специально для нашего клиента – российской фабрики театральных кресел.
В интервью директора ДК и театров жалуются на дороговизну мебели итальянского производства. Однако они выбрали российского производителя не только из-за доступной цены. По словам директора одного санкт-петербургского дворца культуры, "как правило, когда идет замена кресел, всегда до двухсот мест теряется, потому что от размеров кресла очень много зависит". Здесь возникла такая ситуация, что билетные книжки на определенное количество мест уже были напечатаны большим тиражом на весь предстоящий год вперед, поэтому никак нельзя было потерять даже одно зрительное место, не говоря уже о 200 креслах! И вышеупомянутая фабрика театральных кресел произвела идеальный монтаж, "втиснув" по индивидуальным замерам в зал такое же количество кресел, какое было до ремонта.
В материалах, переведенных на казахский и английский языки в нашем бюро, неоднократно говорится о том, что руководители кинотеатров, театров, конференц-залов и т.п. хотят добиться предельного комфорта для своих посетителей, которые вынуждены сидеть на одном месте по 3-4, а то и 6 часов. Также важную роль играет пространство для ног и уровень наклона кресла.
Радует, что российские мебельные фабрики расширяют свое производство и способны конкурировать с иностранными компаниями: такой вывод можно сделать по тому, что для нашего заказчика мы переводили сайт и дополнительный корпус материалов с русского на английский и казахский языки.
Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу. |
Описаны случаи и причины использования той или иной рифмовки слов и фраз представителями "кокни". |
В своей деятельности переводчикам зачастую приходится сталкиваться с переводом табличных текстов. Это различные товарные накладные, таможенная документация, тексты каталогов продукции, а так же списки товаров. Основная сложность перевода таких текстов заключается в отсутствии контекста. |
В Москве в Концертном зале им. Чайковского 29 марта впервые была исполнена опера Беллини "Чужестранка". Итальянская премьера в России состоялась спустя 185 лет после премьеры в Италии. |
Белорусский свободный театр привез в Шекспировский театр "Глобус" белорусскую версию знаменитого "Короля Лира". Спектакль высоко оценили британские театральные критики, хотя в самой Белоруссии театр и его актеры подвергаются гонениям. |
В четверг в столичном кинотеатре "35 мм" состоялось открытие Фестиваля датского кино Danish Wave (Датская волна). Это не первое подобное мероприятие в Москве, пришедшееся по душе зрителям разного возраста. |
В Казахстане планируется сформировать специальную рабочую группу, которая будет заниматься проверкой качества перевода международных соглашений на государственный язык. В группу войдут представители правительства Казахстана, мажилиса и сената парламента. |
В то время как в России вопросом субтитров и аудиоописаний только начинают интересоваться, причем, в первую очередь, кинокомпании, на Западе эта практика распространена очень широко, в том числе в театре. |
Список книг для перевода на казахский язык разрабатывается министерством связи и информации Казахстана. Известно, что на данный момент в список включены произведения А.С.Пушкина, Дж.Р.Р.Толкиена, А.Экзюпери, М.Твена, Л.Кэрролла, С.Волкова и многих других авторов - всего 29 наименований. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 37% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|