|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Какая разница между английскими приставками in- и un-? |
|
|
В английском языке есть два различных префикса, которые придают словам противоположное значение. Их, конечно, более двух (dis-, a-, anti-, de-), но in- и un- являются наиболее распространенными. Они придают отрицательное значение прилагательным и могут вызвать ряд проблем, так как зачастую неясно, какую из приставок следует использовать для конкретного слова.
Многие пары in-/un- слов взаимозаменяемы. Например, оба варианта "inalienable" и "unalienable" верны и означают одно и то же (даже составители Декларации Независимости попались на эту удочку, использовав в документе как "inadvisable", так и "unadvisable"). Но все же между этими двумя префиксами существует определенная разница.
Существует негласное правило о том, что un- употребляется с германскими корнями, а in- с латинскими: unfriendly; inamicable; unteachable; ineducable; unbelievable; incredible. Тем не менее, практика доказывает, что даже если слово имеет латинский корень, это вовсе не означает, что оно не может употребляться с un- : unproductive, unfortunate, unreliable, undesirable, unconscious и так далее. Также un- нередко можно встретить с прилагательными, образованными от причастий, оканчивающихся на -ed и -ing: undomesticated, undeveloped, undisciplined, unconcerning, uncomprehending.
С другой стороны, если слово германского происхождения, его вряд ли можно употреблять с in-. Un- гораздо продуктивнее, он может применяться для образования новых слов ("this haircut is brand new and unselfied!"), в то время как in- функционирует лишь в рамках существующей лексики, своеобразный латинский «динозавр».
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
Слово "аврал" было позаимствовано в русский язык из английского в XVIII веке. Оно происходит от слияния слов over "наверх" и all "все". |
Известно, что люди иногда говорят во сне. Их разговоры не сильно отличаются от речи наяву и лишь отражают пережитые в течение дня события. Группа французских сомнологов, возглавляемая доктором Изабелль Арнулф из Европейской исследовательской лаюоратории сна, проанализировали содержание разговоров во сне и определила, что в этом состоянии человек, как правило, использует правильные грамматические конструкции, но чаще чем в состоянии бодрствования употребляет ненормативную лексику. |
Заимствование слов из других языков – явление столь же старое, как и сами языки. В настоящее время отмечается повсеместное внедрение в языки английского, и японский в этом смысле не исключение. Однако лингвисты отмечают существование такого феномена, как wasei eigo (和製英語), иными словами "созданный-в-японском английский язык". |
По мнению лингвистов, подобное явление совсем неновое, особенно в Соединенных Штатах. Подобно тому, как это уже произошло в таких городах, как Нью-Йорк, Бостон, Техас, английский язык в Майами также претерпевает ряд изменений, вызванных демографическими изменениями в регионе. Другими словами, влияние карибской и латиноамериканской культуры трудно отрицать. |
Сколько раз это случилось с вами? Вы хотите сказать одно, но, в конечном итоге, используете совершенно иное слово. В данной статье собраны чаще всего вызывающие подобную путаницу английские слова (паронимы) и дано объяснение, в каких случаях следует использовать каждое из них. |
Только начинаете изучать новый язык? Вы уже знаете, как минимум, десятка с два слов. Все дело в том, что во всех языках мира есть огромное количество однокоренных слов. |
К 2025 году Казахстан планирует полностью перейти на алфавит на латинской графике. Данный переход сопряжен с рядом трудностей, для преодоления которых следует основательно изучить опыт Азербайджана, считают азербайджанские эксперты. |
В воскресенье, 30 сентября, представители профессии, способствующей взаимодействию разных культур и народов, отметили свой праздник - Международный день переводчика. |
Показать еще
|
|
|
|
|