Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Какая разница между английскими приставками in- и un-?

В английском языке есть два различных префикса, которые придают словам противоположное значение. Их, конечно, более двух (dis-, a-, anti-, de-), но in- и un- являются наиболее распространенными. Они придают отрицательное значение прилагательным и могут вызвать ряд проблем, так как зачастую неясно, какую из приставок следует использовать для конкретного слова.

Волгина Юлия
31 Июля, 2014

Многие пары in-/un- слов взаимозаменяемы. Например, оба варианта "inalienable" и "unalienable" верны и означают одно и то же (даже составители Декларации Независимости попались на эту удочку, использовав в документе как "inadvisable", так и "unadvisable"). Но все же между этими двумя префиксами существует определенная разница.
английский

Существует негласное правило о том, что un- употребляется с германскими корнями, а in- с латинскими: unfriendly; inamicable; unteachable; ineducable; unbelievable; incredible. Тем не менее, практика доказывает, что даже если слово имеет латинский корень, это вовсе не означает, что оно не может употребляться с un- : unproductive, unfortunate, unreliable, undesirable, unconscious и так далее. Также un- нередко можно встретить с прилагательными, образованными от причастий, оканчивающихся на -ed и -ing: undomesticated, undeveloped, undisciplined, unconcerning, uncomprehending.

С другой стороны, если слово германского происхождения, его вряд ли можно употреблять с in-. Un- гораздо продуктивнее, он может применяться для образования новых слов ("this haircut is brand new and unselfied!"), в то время как in- функционирует лишь в рамках существующей лексики, своеобразный латинский «динозавр».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #прилагательное #отрицание #приставка #префикс #английский #слово #латинский #германский #корень #значение #вариант #грамматика


Mеждународная научная конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" 3990

"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками". Уистен Хью Оден "Чтение"


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово дня: Аврал 1363

Слово "аврал" было позаимствовано в русский язык из английского в XVIII веке. Оно происходит от слияния слов over "наверх" и all "все".


Во сне человек использует правильную грамматику, но "неправильные" слова - исследование 1519

Известно, что люди иногда говорят во сне. Их разговоры не сильно отличаются от речи наяву и лишь отражают пережитые в течение дня события. Группа французских сомнологов, возглавляемая доктором Изабелль Арнулф из Европейской исследовательской лаюоратории сна, проанализировали содержание разговоров во сне и определила, что в этом состоянии человек, как правило, использует правильные грамматические конструкции, но чаще чем в состоянии бодрствования употребляет ненормативную лексику.




Wasei eigo: псевдоанглийские слова в японском языке 2479

Заимствование слов из других языков – явление столь же старое, как и сами языки. В настоящее время отмечается повсеместное внедрение в языки английского, и японский в этом смысле не исключение. Однако лингвисты отмечают существование такого феномена, как wasei eigo (和製英語), иными словами "созданный-в-японском английский язык".


Новый английский диалект в Майами 3261

По мнению лингвистов, подобное явление совсем неновое, особенно в Соединенных Штатах. Подобно тому, как это уже произошло в таких городах, как Нью-Йорк, Бостон, Техас, английский язык в Майами также претерпевает ряд изменений, вызванных демографическими изменениями в регионе. Другими словами, влияние карибской и латиноамериканской культуры трудно отрицать.


Английские слова, которые часто путают 4321

Сколько раз это случилось с вами? Вы хотите сказать одно, но, в конечном итоге, используете совершенно иное слово. В данной статье собраны чаще всего вызывающие подобную путаницу английские слова (паронимы) и дано объяснение, в каких случаях следует использовать каждое из них.


Однокоренные слова – истинные и ложные друзья изучающего иностранный язык 4807

Только начинаете изучать новый язык? Вы уже знаете, как минимум, десятка с два слов. Все дело в том, что во всех языках мира есть огромное количество однокоренных слов.


Казахстану советуют взять за основу турецкий и азербайджанский варианты алфавита 2649

К 2025 году Казахстан планирует полностью перейти на алфавит на латинской графике. Данный переход сопряжен с рядом трудностей, для преодоления которых следует основательно изучить опыт Азербайджана, считают азербайджанские эксперты.


Переводчики во всем мире отметили свой профессиональный праздник 4081

В воскресенье, 30 сентября, представители профессии, способствующей взаимодействию разных культур и народов, отметили свой праздник - Международный день переводчика.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный буклет", Бизнес перевод

метки перевода: рекламный материал, рекламный, .

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Термины, заимствования и перевод: В казахском языке около 80% терминов заимствованы из русского языка



Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод



В Германии открыли интернет-службу для перевода на понятный язык медицинской латыни



Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


В Чехии разгорелась большая дискуссия по поводу малой языковой кодификации


Перевод с рэпперского языка: знаменитый рэппер Снуп Догг хочет выпустить собственный словарь


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Список англицизмов в русском языке
Список англицизмов в русском языке



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru