|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Однокоренные слова – истинные и ложные друзья изучающего иностранный язык
|
|
|
Только начинаете изучать новый язык? Вы уже знаете, как минимум, десятка с два слов. Все дело в том, что во всех языках мира есть огромное количество однокоренных слов.
Однокоренные слова могут сослужить как добрую службу, так и ввести в заблуждение. Ни для кого не секрет, что однокоренные слова – это слова, которые имеют одинаковое этимологическое происхождение и сходное звучание на обоих языках. Так, при виде испанского слова “banco”, можно легко предположить, что оно означает «банк», и это будет абсолютной правдой, так как это однокоренные слова. Поэтому на ранних этапах изучения языка можно получить базовый словарный запас, потратив некоторое время для поиска родственных слов.
Для носителей английского языка этот подход будет особенно полезен при изучении языков романской группы, таких как французского, испанского, португальского и итальянского. Но и в более «отдаленных» языках, например, японском или арабском, есть немало однокоренных слов с английскими эквивалентами, так как во всех языках мира активно происходят процессы заимствования, особенно в технических отраслях. Например, очевидно, что японское слово コンピューター (konpyūtā) означает «компьютер».
Однако каждая роза имеет свой шип, и однокоренные слова могут сыграть злую шутку. Не стоит забывать о так называемых "ложных друзьях переводчика".
Например, наиболее очевидный вариант перевода испанского слова "embarazada" – английское "embarrassed" (смущенный). Однако, на самом деле, оно переводится «беременна». Поэтому в поисках родственных слов необходимо проверить, насколько крепка их связь, дабы не испытать «смущение» в реальном общении.
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
С одной стороны, лексическая близость европейских языков облегчает их изучение, с другой стороны -именно эта близость пораждает такую опасность, которую мы называем " ложными друзьями переводчика". |
Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос? |
При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания. |
В данной статье представлены английские слова, которые в других языках имеют аналогичное произношение, но означают совершенно иные понятия (слова-омонимы). |
Начиная с XV столетия португальский язык оставил свой след не в одной культуре и не на одном континенте. Так, с возникновением фактически первой глобальной колониальной империи, многие народы унаследовали термины или слова, которые по праву относятся к португальскому. |
Так уж повелось, что нередко королевских персон величают со смыслом: Иван Грозный, Ярослав Мудрый, Екатерина Великая и др. Английские венценосцы также не стали исключением. Однако порой подобные загадки не всегда лежат на поверхности, и часто приходится поломать голову прежде чем понять, чем же примечательно имя того или иного монарха. |
Ошибка в переводе, допущенная китайским производителем обуви, позволила британцу не просто надеть заказанную им тапочку, но даже залезть в нее целиком. |
Из опубликованных стенограмм, содержащих речи президента РФ Дмитрия Медведева и премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона, исчез ряд ключевых фраз. Некоторые СМИ уже успели "окрестить" исчезнувший перевод скандалом, имевшим место во время первого визита главы британского правительства в Россию за последние шесть лет. |
Показать еще
|
|
|
|
|