Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Заметка главного редактора: Ищем грамотных переводчиков!

Мне, главному редактору бюро переводов "Фларус", приходит огромное количество писем с резюме от переводчиков, а также людей, желающих стать корреспондентами нашей новостной ленты. Я бы хотела приоткрыть завесу тайны: на что я обращаю внимание в письме соискателя в первую очередь?

Елена Рябцева
11 Февраля, 2014

Факт второй. (Здесь вы можете прочитать мою первую заметку)
Конечно, мы являемся бюро профессиональных переводов и ищем людей со знанием иностранных языков. Но сопроводительное письмо к резюме обычно составляется на родном русском языке – и даже эти буквально две-три строчки могут сказать о человеке очень многое.

С каждым годом письма соискателей на должность переводчика становятся всё более похожи на "отписку": зачастую они пишутся небрежно, с опечатками ("Доюрый день"), без подписи… Некоторые трудоустраивающиеся даже ленятся написать каждому потенциальному работодателю индивидуальное письмо: вместо этого получаешь письма с десятком адресов различных бюро переводов. Скажу сразу: это не может сыграть на руку переводчику, который хочет устроиться на работу фрилансером!

Культура оформления – это отдельный наболевший вопрос. Даже грамотные люди почему-то не могут обойтись без "некрасивых" двойных пробелов или проблем с началом абзаца в своем письме, они игнорируют заглавные буквы (а ведь это официальное письмо, а не смс-сообщение!). Разброд и шатание в шрифте и цвете тоже встречается примерно в каждом четвертом сопроводительном письме. Умение красиво оформлять тексты – это обязательный навык, очень важный для переводчика. Если текст переведен правильно, но он "ползет", всё выглядит криво и косо, а еще хуже, если переводчик работал в распознанном документе, то весь профессионализм переводчика уходит на второй план, когда при редактуре его ругают редакторы, а потом и клиент.

Ну и, наконец, грамотность в прямом смысле этого слова. Кроме знания иностранного языка необходимо знание родного русского языка! Можно ли нанять переводчиком человека, который уже в своем коротком сопроводительном письме допустил орфографическую или пунктуационную ошибку? Некоторые соискатели работы пишут письма с претензией на необычность, то есть пространные. Однако при этом как раз и умудряются допустить ту или иную грамматическую ошибку: "Мне НЕОБХОДИМ английский, и работа-тренировка-дресировка в нем будет еще одним преимуществом для меня". Слово "дрессировка" в русском языке, который должен быть не менее необходим, чем английский, пишется с двумя буквами "с". Или: "Хотела бы работать на вас удалено" (имеется в виду "удалеННо"); "ваше агенство" (т.е. "агенТство"); "Я закончил инъяз" (видимо, человек окончил институт иностранных языков или факультет со специализацией по иностранному языку, т.е. разг. "иняз", без твердого знака) и т.д.

Конечно, абсолютно грамотных людей практически не существует. Однако, мне кажется, можно постараться и хотя бы перечитать свое письмо перед отправкой работодателю! Согласитесь, это выгодно, в первую очередь, вам самим. Вы можете, например, потренироваться и грамотно заполнить анкету на нашем сайте для трудоустройства переводчиком-фрилансером.

Благодаря тщательному отбору кандидатов, в нашем бюро работают только профессиональные и грамотные переводчики, которые способны обеспечить и перевод, и красивое оформление текста заказчика.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #резюме #вакансия #работодатель #соискатель #письмо #опечатка #ошибка #грамотность #бюро переводов #знание языка #статистика #английский #переводчик #редактор


Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр. 7464

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Обзор сервисов проверки текстов: meta.ua orthography 1283

meta.ua orthography - это переводчик, работающий с тремя языками - русским, украинским и английским. Кроме того, согласно описанию, это инструмент по проверке орфографии. Проверим!


Испанским работодателям нужны сотрудники со знанием русского языка 2115

Специалисты отмечают, что в 60% вакансий в Испании прописано требование к знанию иностранных языков.




Российские подчиненные владеют английским языком лучше, чем руководители 2238

В крупнейших российских компаниях уровень знания английского языка у сотрудников выше, чем у руководителей - менеджеров высшего и среднего звена. Такие выводы содержатся в ежегодном исследовании EF English First.


"Ярмарка карьеры - Россия": Возможность работать в Германии 2580

18 ноября в Москве состоится вторая по счету «Ярмарка карьеры - Россия» (Karrierebörse Russland). Это даст возможность российским студентам, а также молодым специалистам, знающим немецкий язык, найти подходящее место работы или же устроиться на практику в Германии, не выезжая за пределы России.


Более половины чехов не владеет ни одним иностранным языком 5329

Непозитивные результаты принесло новое социологическое исследование Института социально-экономического анализа, который выявил уровень знаний иностранных языков среди жителей Чешской Республики.


Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями 3389

По оценкам компании Common Sense Advisory, рынок стороннего перевода в мире достигнет в 2012 г. 33 млрд долл. США.


Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык 3425

Тенденция к упрощению свойственна каждому языку: сокращается количество падежей имен существительных, спряжений глаголов, используемых синонимов и т.д. По мнению германских филологов, такая ситуация не обошла стороной и немецкий язык - один из самых богатых и сложных языков. А виноваты в этом во многом иммигранты, число которых в стране в последние десятилетия постоянно увеличивается.


Последние носители арамейского языка стремятся возродить язык времен Христа 2977

На сегодняшний день в мире насчитывается около 200 тысяч человек, которые в своей повседневной жизни используют арамейский язык. Две тысячи лет назад это язык был lingua franca на всем Ближнем Востоке: на нем разговаривали, писали и торговались в древней Иудее, Персии и Междуречье.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Во Франции продадут на аукционе письмо Наполеона в переводе на английский язык, выполненном автором



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)



В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



美国老人花费二十年建立汉字字源网站


"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по экологии и
Глоссарий по экологии и "зеленой" энергетике



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru