Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Японская компания выбрала в качестве официального языка английский

Японская корпорация Bridgestone, занимающаяся производством автомобильных шин, выбрала в качестве официального корпоративного языка английский. Руководство компании обратило внимание, что внутренние встречи и презентации проходили более гладко, когда обсуждение велось на английском языке.

Наталья Сашина
01 Ноября, 2013

Успешные результаты проведения собраний на английском языке без переводчиков вдохновили руководство компании на выбор этого языка в качестве официального корпоративного. В компании объясняют, что решение было также продиктовано стремлением выйти на "по-настоящему глобальный уровень".

Ранее в Японии решение об отказе от японского языка и переходе на английский принимали несколько компаний, среди которых крупная сеть магазинов одежды Fast Retailing Co. и интернет-магазин Rakuten Inc. В обоих случаях руководство компании объяснило переход выходом на мировой уровень и намерением нанимать на работу больше иностранцев.

Тем не менее, число компаний в Японии, использующих английский язык, остается ничтожно малым. В целом в стране уровень владения этим иностранным языком остается низким, несмотря на то, что в школах его изучают на протяжении девяти лет.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #официальный язык #английский #компания #интернет-магазин #Япония #Bridgestone #магазин #корпоративный


Лингвистическая помощь: "Тихой сапой" или "тихим сапом" - как правильно? 10833

Для начала погрузимся в историю вопроса.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ведение корпоративного блога 1317

Успешность бизнеса напрямую зависит от престижа и имиджа компании. Владельцы бизнесов создают целые департаменты в рамках своих фирм, которые работают над тем, чтобы поддерживать положительный образ перед имеющимися клиентами и постоянно привлекать новых.


Приложение для чтения бумажных книг 2009

Команда молодых людей из Армении совместно с коллегами из Франции представила на международном конкурсе Sevan Startup Summit 2018 новое мобильное приложение Yotabook.




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Китае 5886

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Китае.


В Латвии призывают всех прилюдно говорить только по-латышски 2298

Центр государственного языка Латвии потребовал от жителей страны использовать на своих рабочих местах только латышский язык. Данному правилу рекомендовано следовать практически всем работникам.


Интернет-магазин Snapdeal стал многоязычным 3773

Если вы поклонник веб-сайтов розничных продаж, но испытываете затруднение в выборе товара, используя опции на иностранном языке, вы будете рады услышать, что компания-ритейлер Snapdeal смещается на многоязычную платформу.


Ozon.ru пошутил о прекращении продажи печатных книг 2472

OZON Digital на своей странице в Facebook сообщил, что интернет-холдинг Ozon.ru постепенно откажется от продажи печатных книг. Предпочтение будет отдано цифровым вариантам.


Студенты Кыргызстана показали знания японского языка 3034

В Бишкеке 20 студентов в конкурсе ораторского искусства на японском языке выяснили, кто из них самый лучший.


Конкурс ораторского искусства в Ташкенте пройдет на японском языке 2722

23 марта в Международном бизнес-центре состоится 21-й Республиканский конкурс ораторского мастерства на японском языке. Мероприятие организовано Посольством Японии, Узбекско-Японским центром и Обществом преподавателей японского языка Узбекистана при содействии Японского Фонда.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information ", Финансовый перевод

метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Переводчик Translate.Ru отмечает свое 15-летие




"Живое русское слово" зазвучит в Японии



История переводов: Компетенции в сфере обслуживания



На английском без перевода: Хоккейные болельщики в Канаде требуют проявить уважение к французскому языку



Rus dilin Avrupa Birliği’nde resmi dil olmasıyla ilgili referandum



В европейских странах предлагают провести референдум по вопросу придания русскому языку официального статуса в ЕС



В Японии оператор сотовой связи планирует запустить приложение для перевода разговоров на иностранные языки


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по телекоммуникациям
Глоссарий по телекоммуникациям



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru