Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Китае

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Китае.

Волгина Юлия
03 Июля, 2015

Китайцы не любят иметь дело с неизвестными компаниями, так что работа через посредников имеет решающее значение. Это может быть физическое лицо или организация, которые способны дать официальную рекомендацию и поручиться за надежность вашей компании. Перед приездом в Китай отправьте вашим потенциальным партнерам материал (написанный по-китайски), который описывает вашу компанию, историю ее развития, дает информацию о продуктах и услугах.

Будьте терпеливы. До установления деловых отношений пройдет немалое количество времени, предстоит уладить немало бюрократических деталей.

Китайцы будут рассматривать вас в качестве представителей компании, а не как индивидуума.

Статус крайне важен в деловых отношениях, учитывайте ранговые различия при общении.

Гендерная предвзятость недопустима для бизнеса.

Никогда не переходите рамки официального стиля общения.

Китайцы предпочитают очные встречи, а не письменное или телефонное общение.

Обеды и общественные мероприятия – не место для обсуждения деловых вопросов.

Дата встречи должна оговариваться от одного до двух месяцев заранее, желательно в письменной форме.

Прибывать на место встречи необходимо вовремя или чуть раньше. Китайцы высоко ценят пунктуальность как добродетель.

Каждый докладчик не ограничен во времени. Наберитесь терпения. Никогда не просите китайцев выключить мобильные телефоны, так как это будет негативно воспринято.

Гостей, как правило, провожают до места, которые должны быть строго расставлены в порядке убывания ранга.

Материал должен быть представлен на английском и китайском языках. Убедитесь, что письменный перевод точен и не может быть неверно истолкован.

Наглядные пособия должны быть выполнены только черным шрифтом на белом фоне. Цвета имеют особое значения в Китае, и если вы не будете осторожны, ваш выбор может сработать против благоприятного исхода встречи.

Только старшие члены делегации должны выступать.

Китайцы неконфликтны. Они не скажут открыто "нет", скорее предпочтут форму "мы подумаем об этом", или "мы посмотрим".

Решения могут занять длительное время, так как все вопросы будут подвергнуты тщательному изучению и анализу.

Ни при каких обстоятельствах нельзя терять самообладание или использовать тактику давления.

Деловая одежда консервативна. Мужчины должны носить темные цвета, консервативные деловые костюмы, а женщины – деловые костюмы или платья с высоким декольте, туфли на плоской подошве или туфли на очень низком каблуке, яркие цвета следует избегать.

При первой встрече обменяйтесь визитками. Одна сторона вашей визитки должна быть переведена на китайский с использованием упрощенных китайских иероглифов, напечатанных золотыми чернилами, поскольку золото является благоприятным цветом в Китае. Изучите визитку, прежде чем положить ее на стол или в визитницу.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #межкультурная коммуникация #деловой этикет #Китай #партнер #бизнес #менталитет #компания #организация


Text review 1820

Text review systems are an integral part of modern scientific and academic publications. They provide mechanisms for evaluating and critically analyzing written work before publication. Let`s consider the basic principles of text review systems.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Типы компаний в Китае с точки зрения переводческого бизнеса 578

В последнее время среди заказчиков переводов стали появляться компании из Китая. Но оказалось, что не со всеми из них бюро переводов может заключить договор и сотрудничать без осложнений. В этой публикации расскажем о структуре и типах компаний в Китае.


Компьютерный код – новый официальный язык Канады? 3486

Центр компьютерных технологий Bitmaker Labs в Торонто обратился к канадцам с онлайн-петицией о том, чтобы включить компьютерное кодирование в состав официальных языков Канады.




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 12696

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Кении 4432

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Кении.


Греки в поисках работы осваивают перевод на русский 2491

На фоне экономического кризиса в Греции жители страны проявляют интерес к изучению русского языка. Количество желающих освоить "великий и могучий" постоянно увеличивается.


Перевод шведского названия подушки от IKEA на английский оказался пикантным 6021

Странное название продукции обнаружили клиенты. Один из них ввел в Google Translate название новой подушки на шведском языке. Перевод на английский язык удивил даже IKEA.


Переводчик Translate.Ru отмечает свое 15-летие 4113

Первый российский онлайн-переводчик от компании PROMT празднует свой 15 день рождения. Впервые он появился в 1998 году и до сих пор является одним из самых популярных ресурсов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



中国第一本鄂温克语教材今年起投入使用


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


В Китае существует высокий спрос на переводчиков со знанием русского языка


В ЮАР выпустили Sunday Times на зулусском языке


INTERCHARM professional, Москва, 22-24 апреля 2010.


Publishing Expo 2009 в Москве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Русско-Шведский разговорник
Русско-Шведский разговорник



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru