Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В России выпустили книги классиков Казахстана

Презентация сборника "Степное братство" прошла в Астраханском краеведческом музее.


Выход сборника приурочили к юбилею известного уроженца Казахстана: в этом году Курмангазы Сагырбаеву исполнилось бы 190 лет.

В литературном сборнике представлены как произведения признанных казахских классиков (Абая Кунанбаева, Мажлиса Утежанова), так и стихотворения молодых авторов. Одна из них, Замира Рамазанова из села Алтынжар, принимала участие в презентации книги. Представители союза писателей отмечали, что у переводчиков не возникало проблем с переложением текстов авторов-классиков на русский язык.

В Казахстане книгу уже оценили - издатели надеются, что в России, в частности в Астрахани, ее также ждет успех.

Добавим, что "Степное братство" выпустил московский издательский дом "Литературная газета". В дальнейшем сборник должен разойтись по всей России. ГТРК "Лостос" отмечает, что Казахстан рассматривает идею создать литературную премию для астраханских и атыраурских авторов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #писатель #Казахстан #казахский #художественный перевод #сборник #Россия #русский #издательство #литература #премия


Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 8417

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Издательство Macmillan отказалось от бумажной версии своего словаря 3336

Издательство Macmillan приняло решение о прекращении выпуска бумажной версии словаря из-за существенного сокращения объема их продаж. Начиная с 2013 года словарь будет выходить только в электронном формате.


В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык 3197

В Казахстане планируется сформировать специальную рабочую группу, которая будет заниматься проверкой качества перевода международных соглашений на государственный язык. В группу войдут представители правительства Казахстана, мажилиса и сената парламента.




2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений 3268

Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.).


Латинизация казахского языка: вопрос с многолетней историей 3975

В Казахстане вопрос перехода на латинскую графику обсуждается не первый год. По мнению некоторых экспертов, латинизация казахского языка неизбежна и произойдет уже в 2012 году. Однако не все поддерживают эту идею: лингвисты считают, что адаптация латиницы приведет к утрате певучести и легкости казахского языка, а также к большому количеству разночтений ввиду того, что в казахском языке содержится 16 гласных фонем, а в латинском языке - только семь букв для гласных звуков.


The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира" 4989

Британская газета The Guardian рассказала своим читателям, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира". Статья основывается на недавно изданной биографии в документах "Воспоминания о Чехове" (Memories of Chekhov), содержащей материалы, которые ранее не переводились на английский язык.


Книги лингвистов попали в лонг-лист премии "Просветитель" 2011 года 3223

Книги лингвистов Ирины Левонтиной "Русский со словарем" и Владимира Плунгяна "Почему языки такие разные" попали в длинный список премии "Просветитель" 2011 года области научно-популярной литературы.


В Самаре состоится международная лингвистическая конференция 5245

В период с 12 по 14 мая в Самарском Государственном Университете (СамГУ) будет проходить международная лингвистическая конференция, озаглавленная "Язык – текст – дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах", в которой примут участие ученые из России, Белоруссии, Украины, Казахстана, Китая и Германии.


Kazakh Language To Break Through 2665




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Россияне продемонстрировали низкий уровень владения английским языком


Лингвист из Воронежа представил очередную версию авторства "Слова о полку Игореве"


Перевод рассказов Куприна на японский язык издали в этом году


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по металлообработке
Глоссарий по металлообработке



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru