Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Блоггеры раскритиковали английскую версию сайта Российской академии наук

Неправильный перевод англоязычной версии сайта Российской академии наук (РАН) озадачил блоггеров и дал им повод для насмешек над академиками.

Philipp Konnov
22 Сентября, 2010

Обнаруженные блоггерами ошибки в англоязычной версии похожи на перевод с помощью автоматического онлайн-переводчика, благодаря которому знаменитый на весь мир Институт Белка превратился в Squirrel Institute (с английского языка слово squirrel переводится "белка"). Множество ошибок в названиях институтов, терминологии и других ошибок были подвергнуты резкой критике.

Так, один из блоггеров пламенно обратился к лицам, ответственным за сайт Академии наук РФ: "... белки, несомненно, милые животные, однако огромная просьба: не позорить АН и не подкладывать ей такую свинью.

Понятно, что за сайтом следят не сами ученые, но "метонимическое" мышление народа неистребимо: в незнании языков уже обвиняют именно ученых, а не того, кто такое натворил и/или "распилил бабло" за "перевод", как нынче говорят. Пожалуйста, ради российской науки, уберите ВЕСЬ т.н. "английский перевод" сайта.

Вы заменили одну белку, а их там полчища - лохматых, зубастых и кривых. И закажите новый перевод нормальному - профессиональному - переводчику, а не белке, осваивающей ПРОМТ. Это позорище на весь мир - буквально."

Среди других ошибок, обнаруженных блоггерами, был перевод фамилии Сергея Павловича Королева, которого окрестили Королевой – Queen. В названии "Горнотаежная станция им. В.Л.Комарова» сокращение "им." было переведено как местоимение - "Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova". Аббревиатура РАН был переведена как слово "ран" – wounds.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #неправильный перевод #блог #перевод сайта #институт


I cannot speak this language but I understand it perfectly! 4951

Each translator knows his native language better than a foreign one. Almost every person says: "I cannot speak this language but I understand it perfectly". The main reason for this is the difference between passive and active vocabulary.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Web Sitesi Tercümesi 3173

Şirketimizde 200`den fazla Web Sitesi çevrilmiştir ve bu nedenle bu makalede kendi tecrübelerimiz ve fikirlerimizi sizinle paylaşmak istedik.


Популярные языки в переводах за март 2019 1879

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2019 года.




Перевод сайта на китайский язык 2695

В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях.


Tłumaczenie na język polski witryny, tekstów o charakterze reklamowym i marketingowym 3226

Język polski jest językiem, w którym ludzie porozumiewają się ze sobą w Polsce. Najbardziej popularnym wśród języków obcych jest język niemiecki oraz język angielski. Ma to zasadnicze znaczenie dla firm, które chcą rozpocząć działalność na polskim rynku.


Strategi Penetrasi Pasar Barang dan Jasa di Rusia 2562

Pasar Rusia menjadi semakin menarik bagi perusahan-perusahaan internasional yang berniat untuk melakukan ekspansi bisnis internasional mereka. Di era globalisasi ini, banyak dari perusahaan ini sudah mengamankan tempat di Rusia, tetapi banyak juga dari mereka yang kesulitan untuk mengetahui bagaimana cara memulai proses ini. Sedangkan di sisi lain, ada juga yang meremehkan rumitnya sistem bisnis di Rusia. Semua perusahaan-perusahaan ini merupakan pelanggan potensial bagi biro penerjemah.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3341

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Перевод веб-сайта на арабский язык 3983

Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию.


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 2949

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Появлением большинства слов современного сленга американский английский обязан афроамериканскому населению




Американец Холмс написал книгу о вузе Вятки



Чехи могут повлиять на новые правила грамматики в интернете


В Цхинвале составляют пособия по изучению осетинского языка


Интернет-жаргон не несет опасности для языка


Переводчики превратили уфимскую вареную колбасу для детей в колбасу "из вареных детей"


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов в области сталеплавильного производства
Глоссарий терминов в области сталеплавильного производства



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru