Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности локализации облачных SaaS-приложений

Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.

Philipp Konnov
29 Января, 2024

локализация, приложение, разработчик

Перевод SaaS-приложений — это комплексный процесс адаптации интерфейса, базы данных, контента, сайта и маркетинговых материалов к языковым, культурным и техническим требованиям какого-либо рынка, страны или региона.

Языком локализации может выступать один из официальных языков страны, для которой готовится продукт, так и один из международных, например, английский. Мы не рекомендуем начинать локализацию на китайский, корейский, арабский языки, а также на хинди и иврит до момента, пока локализация не отработана на английском языке. В локализации приложений задействованы методы разметки текста, часто в JSON-формате, некоторые текстовые строки заданы параметрически, а формат даты, времени, денежных единиц могут отличаться от представления в исходном языке.

Процесс перевода облачных SaaS-приложений требует высокого уровня знаний языка и технической грамотности, чтобы гарантировать, что локализованный продукт соответствует лингвистическим, культурным и техническим требованиям целевого рынка.

Лингвистическое агентство, которое предоставляет услуги локализации, перевода, тестирования и контроль качества готового продукта, должно включать в штат переводчиков, редакторов, программистов, дизайнеров и менеджеров. Другими словами, такая команда может сформироваться только в крупных компаниях, занимающихся услугами локализации уже много лет.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #JSON #SaaS #дизайнер #программист #дизайн #услуга локализации #интерфейс #локализация #маркетинг #сайт


Что означает символ ":?" 1597

Этот символ означает трудный момент или когда вы о чем-то сожалеете.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактор JSON файлов для Windows 728

Бесплатное приложение для Windows, которое позволяет просматривать и редактировать файлы JSON. Редактор имеет простой дизайн, поэтому его легко использовать - просматривать и редактировать содержимое файлов JSON.


Особенности профессионального перевода в области текстиля 1878

Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет.




Языки стали неотъемлемой частью индустрии моды 3429

Мода – универсальное понятие. В настоящее время существует огромное количество международных брендов, именитых модельеров мирового класса, сетей поставщических услуг за рубежом – все это делает язык необходимым условием для реализации успешного бизнеса и карьеры в сфере моды.


Почту Gmail научили читать кириллицу 2662

Почтовый сервис Gmail теперь позволяет отправлять и получать письма от адресатов, набранных алфавитом, отличным от латинского - на кириллице, иероглифами, а также символами с диакритиками.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 3782

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


30 энтузиастов перевели "ВКонтакте" на башкирский язык 2294

Инициатором создания нового языка интерфейса социальной сети стал дизайнер из Москвы Ильдар Киньябулатов.


В Катаре создали новое приложение для обучения арабскому языку 2388

Международный катарский фонд совместно с Катарским научно-исследовательским институтом создали новое мобильное приложение Madar Al Huruf, которое поможет носителям английского языка освоить арабский алфавит.


Создана новая арабская поисковая система Halalgoogling 3918

В этом месяце начала работу новая поисковая система Halalgoogling, разработанная для цензуры любой информации, которая не соответствует исламскому закону – шариату.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня



Переводы для сферы архитектуры, строительства, дизайна и интерьера



Почтовый сервис Gmail теперь доступен в переводе на язык племени чероки




Apple и Microsoft локализуют свои продукты для белорусских пользователей



История переводов: Журнал о спортивной обуви


Wikipedia столкнулась с проблемой оттока авторов


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по основам проектирования сооружений (Еврокоды)
Глоссарий по основам проектирования сооружений (Еврокоды)



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru