Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.
Перевод SaaS-приложений — это комплексный процесс адаптации интерфейса, базы данных, контента, сайта и маркетинговых материалов к языковым,
культурным и техническим требованиям какого-либо рынка, страны или региона.
Языком локализации может выступать один из официальных языков страны, для которой готовится продукт, так и один из международных, например, английский. Мы не рекомендуем начинать локализацию на китайский, корейский, арабский языки, а также на хинди и иврит до момента, пока
локализация не отработана на английском языке. В локализации приложений задействованы методы разметки текста, часто в JSON-формате, некоторые текстовые строки заданы параметрически, а формат даты, времени, денежных единиц могут отличаться от представления в исходном языке.
Процесс перевода облачных SaaS-приложений требует высокого уровня знаний языка и технической грамотности, чтобы гарантировать, что локализованный продукт соответствует лингвистическим, культурным и техническим требованиям целевого рынка.
Лингвистическое агентство, которое предоставляет услуги локализации, перевода, тестирования и контроль качества готового продукта, должно включать в штат переводчиков, редакторов, программистов, дизайнеров и менеджеров. Другими словами, такая команда может сформироваться только в крупных компаниях, занимающихся услугами локализации уже много лет.