Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Возможности ChatGPT по вычитке и редактированию научных текстов

Польза ChatGPT для редактирования и исправления ошибок в текстах общей тематики, политических и научно-популярных статьях неоспорима. Однако, когда речь идет об академическом языке и редактировании научных статей, он может допускать ошибки. Причем такие, которые очень сложно заметить при финальной вычитке. Об этом мы пишем в данной статье, основываясь на реальных примерах из нашей практики.

Philipp Konnov
21 Декабря, 2023

публикация, журнал

ChatGPT может изменить задуманное автором значение - он заменил "плохую активность" на "ограниченную мобильность", что меняет смысл текста.

ChatGPT не может оставлять комментарии с просьбой о разъяснениях, как это сделал бы редактор-человек.

ChatGPT изменил текст "после второго раунда консультации в больнице" на "после консультации в больнице для получения второго мнения", немного изменив смысл автора. Разница здесь тонкая, но потенциально важная.

ChatGPT может добавлять слова ненадлежащим образом, например, часто добавляется слово "изначально".

ChatGPT может неправильно выбирать слова, например, ненадлежащим образом изменил слово "аллогенный" на "экзогенный", потому, что слово было написано неправильно в исходной, неотредактированной версии.

ChatGPT изменил слово "одноразовое использование" на "индивидуально", что сделало текст бессмысленным.

ChatGPT может использовать неправильное время, например, настоящее время, тогда как результаты традиционно представляются в прошедшем времени.

ChatGPT может использовать неправильное соглашение субъекта и глагола, например, слово "were" во множественном числе и слово "2 грамма дистиллированной воды" в единственном числе.

ChatGPT не следует правилу форматирования журнала, согласно которому латинские имена должны быть написаны полностью.

ChatGPT не смог исправить составное прилагательное, в котором первое слово оканчивается на "ly", и оно не должно содержать дефиса.

Языковые модели, такие как ChatGPT, несомненно, будут продолжать совершенствоваться, однако редакторы-люди остаются пока лучшим способом подготовить статьи к публикации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #проверка #редактирование #редактура #вычитка #подготовка к публикации #журнал #смысл #редактор #ChatGPT #публикации #публикация


Футбольный словарь испанских болельщиков 12229

Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Системы рецензирования текстов 717

Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов.


Подготовка публикации для западных журналов: этические принципы использования животных в исследованиях 2407

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным.




Процедура рецензирования статей для журналов 2029

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 1917

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Когда требуются услуги редактора, а когда можно справиться самому? 1163

Независимо от того, хотите ли вы получить высокую оценку за работу, опубликовать статью или произвести впечатление, ваш текст не должен содержать грамматических и стилистических ошибок. Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов.


Слишком субъективный или категоричный 2376

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Révision en russe 3909

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Обзор сервисов проверки текстов: Главред 2490

Сегодняшний обзор посвятим одному из самых полезных сервисов. Речь идет о сервисе для устранения мусора - канцеляризмов, штампов, общих фраз, стоп-слов, воды, неуместных обобщений. Все это делает "Главред"!



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю




Немецкий язык перестает быть языком науки - Die Welt




Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке




Русский язык в переводе на грамотный: Минобрнауки науки очистит русский язык от загрязняющих его терминов



Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод


При переводе важен контекст


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминологии в производстве хамона
Глоссарий терминологии в производстве хамона



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru