Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Бизнес-лицензия в Китае и услуги профессионального перевода

Это официальная лицензия, которую обязаны иметь все организации, работающие в Китае. Заверенный перевод включает сертификат, выданный на нашем фирменном бланке в формате PDF.

Philipp Konnov
04 Октября, 2023

лицензия


Проверка, известная как KYC или "Знай своего клиента" — это процесс, который требуется регулирующими органами для предоставления финансовых услуг организациям и частным лицам. Компании в материковом Китае необходимо перевести и подготовить бизнес-лицензию.

В Китае действует национальный реестр компаний. Независимо от размера или бизнеса, все компании в материковом Китае должны подать заявку на получение лицензии в Государственное управление промышленности и торговли (AIC).

Китайская лицензия на ведение бизнеса содержит информацию о компании, включая ее название, регистрационный номер, законного представителя, сферу деятельности, уставный капитал и дату основания. Эти данные необходимы для открытия банковского счета, подписания контрактов и получения разрешений и лицензий.

Номер бизнес-лицензии - это номер, выданный вашей бизнес-лицензии, а не номер компании. Если лицензия утеряна или заменена, этот номер изменится, но номер социального кредита останется прежним.

Номер социального кредита / Unified Social Credit Number (USCN) - это идентификационный номер компании, уникальный 18-значный код, присваиваемый компаниям, работающим в Китае. Система USCN была создана в 2014 году.

В Китае лицензии на ведение бизнеса выдаются только в письменном виде, что затрудняет их понимание иностранцами.

Мы предлагаем услуги профессионального перевода:

Стандартный перевод — это высококачественный профессиональный перевод документов или текстовых файлов, представленный в редактируемом файле Word.

Сертифицированный перевод — это дословный перевод, необходимый для официального использования (университетами, колледжами, государственными или федеральными учреждениями и судами).

Все наши заверенные переводы выдаются в соответствии с правилами, установленными учреждением, которому требуются документы такого типа. Заверенный перевод включает сертификат, выданный на нашем фирменном бланке в формате PDF.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #дословный перевод #услуги #профессиональный перевод #переводы #сертификат #перевод документов #Китай


Translation and editing of drawings in CAD systems 4839

Technical documentation provided by customers for translation often contains drawings and diagrams originally created using computer-aided design (CAD) systems. In this article we will look at the main stages of editing and translating textual information of drawings into another language.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 1111

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


Как самостоятельно перевести свои собственные официальные документы 652

Можно ли самостоятельно перевести свои собственные официальные документы? Можно использовать Google Translate для перевода официальных документов?




Кто является официальным судебным переводчиком? 939

Здравый смысл подсказывает, что если вы знаете и понимаете какой-либо язык, вы также можете с него и на него перевести. Но это неверно. Перевод требует подхода к переводу с длительно развиваемыми грамматическими и лингвистическими знаниями, а также знанием культур обоих языков.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 3 1446

В этой части статьи мы расскажем о "красавицах-изменницах" и о рождении "Пингвина".


Сертификация, сертификация и еще раз сертификация 2441

Этими словами в июле можно обозначить ситуацию в переводческом бизнесе. Одним нужны сертификаты на переводы, другим - перевод сертификатов на продукцию, третьим - переводы для получения сертификатов.


Лучшие переводы для детей 1513

Жюри премии "Мастер" объявило длинный список лучших переводов 2018 года, номинированных в категории "Детская литература".


Машинный перевод VS профессиональный переводчик 2699

Благодаря развитию компьютерных и онлайн-переводчиков, сейчас не составляет никакого труда перевести текст любого объема с иностранного или на иностранный язык. Но действительно ли всё так радужно, как может показаться на первый взгляд? В каких ситуациях использование машинного перевода уместно, а в каких, напротив, совершенно недопустимо?


История переводов: "Три поросенка" с испанским флером 6004

Не секрет, что в наше бюро часто обращаются учащиеся и студенты, которым требуется перевод на иностранный язык для своих научных, дипломных работ или даже просто для домашнего задания. Так, недавно мы переводили на испанский сказку о трех поросятах. С какими же проблемами столкнулся носитель испанского языка при переводе фольклорного текста?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Российским вузам разрешили тестировать на знание русского как иностранного языка




Мифы о работе переводчика




700 тыс. мигрантов в Британии даже не пытаются выучить английский язык - эксперты




В Москве откроется второй Гёте-институт для обучения желающих немецкому языку




Трудовые мигранты в России обязаны знать не менее 850 слов на русском языке



То, что написано мелким шрифтом, может привести к крупным неприятностям


Еврейский юмор в переводе на китайский


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Политико-терминологический глоссарий
Политико-терминологический глоссарий



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru