Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: как использовать запятые в английском языке

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
12 Сентября, 2023

подготовка к публикации

Запятые дают читателям время остановиться и вникнуть в смысл слов. Запятые используются для разделения частей предложения, которые не могут сочетаться друг с другом.

Слова между двумя запятыми в предложении, между запятой и точкой или в начале предложения перед запятой отгораживают информацию, дополнительную к основному сообщению и потому несущественную. Важно не злоупотреблять запятыми и никогда не использовать запятую вместо точки.

Не рекомендуется использовать запятую, которая объединяет два отдельных предложения. Используйте два коротких предложения, либо соедините предложения союзом, а не запятой.

Запятые используются для разделения прилагательных, когда они появляются в виде списка перед существительным.

Запятые не используются в группах слов для описания заболевания или в группах слов, которые образуют имя собственное, например, non-insulin dependent diabetes or National Nutrition Survey.

Одно из основных правил — не ставить запятую после "но", "и", "или".

Когда предложение начинается с союза - However, we will need to order some new equipment.

Для разделения элементов в списке (Questionnaires will be used to measure demography, age, gender и добавляет запятую перед последним "и", and this illness history positioning helps to avoid ambiguity).

Во избежание двусмысленности - When the final speaker finishes, the keynote address will begin.

Запятые не используются в датах. Даты записываются как 4 January 2002, без запятой перед годом.

Одна из особенностей письма заключается в том, что американцы используют запятые не так, как англичане. Некоторые английские журналы решили опустить запятую после вводной фразы или предложения, но другие сохраняют запятые как средство выделения фразы и улучшения читабельности.

Наиболее заметное отличие состоит в том, что американцы постоянно используют запятые как между независимыми предложениями, так и перед последним пунктом списка. Запятая перед последним пунктом списка, называемая "оксфордской запятой", также используется в некоторых английских журналах.

Вы должны писать правильно, используя английскую или американскую пунктуацию в зависимости от журнала, в который вы хотите подать свою статью, или вы можете писать полностью в одном стиле и полагаться на редакторов, которые добавят или уберут лишние запятые.
Однако, чтобы не запутать читателей, вам следует избегать переключения между двумя стилями в статье.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стиль #английский #американский #оксфордская запятая #читабельность #выделение фразы #особенности письма #смысл #запятая #пунктуация #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации


Лингвистическая помощь: Что означает выражение "пойти ва-банк" и как его правильно писать 5744

Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Vorbereitung der Veröffentlichung für westliche Zeitschriften: Registrierung klinischer Studien 1108

Eine Reihe von Empfehlungen für Autoren, die ihre Arbeit, ihren wissenschaftlichen Artikel, ihr Manuskript oder ihre Forschungsarbeit für die Veröffentlichung in internationalen Fachzeitschriften vorbereiten möchten. Vorbereitung gemäß den Standards des internationalen Systems wissenschaftlicher Veröffentlichungen und umfasst Korrekturlesen durch Muttersprachler, Korrekturlesen und Lektorat eines wissenschaftlichen Artikels.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2803

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Правительство Японии разрешило использовать вопросительные и восклицательные знаки в официальных документах 1912

В жизни главное не правила, в жизни главное — причина их нарушить… (Таникава Сюнтаро)


Незнакомый профессиональный язык 2761

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Американская лексика для нанесения «обиды» своему политическому противнику 4129

Согласно недавно проведенному исследованию научно-исследовательским центром Pew, американская политическая элита находится в серьезной конфронтации. Эта крайне выраженная оппозиция республиканцев и демократов незамедлительно находит свое отражение в языке.


Поэтический конкурс коренного американского языка пройдет в Университе Оклахомы 2057

21 апреля с 8 утра до 1 ночи в Центре Искусств Джейкобсона пройдет поэтический конкурс языка коренных американцев.


В Японии представили ранее неизвестные рукописи Эйнштейна на немецком языке 3020

В японском университете Кэйо выставили на экспозицию ранее неизвестные рукописи знаменитого физика Альберта Эйнштейна на немецком языке, написанные во время его визита в Японию в 1922 году.


Переводчик Анна Федорова: Художественный перевод - это перевоплощение в автора 2854

Переводя разных авторов, переводчик проживает разные жизни. Он впускает в свою жизнь автора и героев, обогащая себя и развивая себя как личность. Художественный перевод - это перевоплощение в автора, вживание в чужой текст, создание художественного произведения на языке переводчика. Такого мнения придерживается переводчица с итальянского языка, двукратный финалист российско-итальянской премии молодых переводчиков "Радуга" Анна Федорова.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода




Смысл законов Казахстана искажает неправильный перевод с русского на казахский



Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


Люди со слабыми языковыми способностями рискуют в старости столкнуться с болезнью Альцгеймера


В России издан перевод книги латинского автора на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь медицинских терминов
Словарь медицинских терминов



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru