Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему перевод и локализация идут рука об руку?

В наши дни недостаточно обычных методов перевода. Автоматизация является быстрым решением на базовом уровне и действительно переводит контент на страницах вашего веб-сайта, но если вы присмотритесь, вы можете обнаружить, что упускаете важную часть перевода — локализацию.

Дарья П.
17 Апреля, 2023

лингвист, локализация, термин, эксперт, бренд, веб-сайт, точность, продукт, местный язык


Перевод и локализация работают вместе, чтобы создать плавный переход между тем, как ваш контент изначально написан, и тем, как он читается на другом языке. Ключом к локализации является обеспечение того, чтобы ни один из контекстов, терминов или фраз не был потерян и не стал совершенно другим при переводе.

Проще говоря, перевод будет переводить текст, но локализация гарантирует, что он будет иметь смысл.

Неудивительно, что большинство покупателей хотят прочитать о продукте или услуге перед покупкой на своем родном языке. На самом деле, согласно Shopify, 75% покупателей хотят совершать покупки на своем родном языке, а 59% редко или никогда не покупают на сайте, имеющем только одну языковую версию.
Это означает, что для того, чтобы стать глобальным брендом, вы должны серьезно отнестись к переводу и локализации, чтобы воспользоваться огромным потенциалом глобальной аудитории.

Локализация подстроится под местный язык и адаптирует ваш сайт к культурному контексту, что позволяет избежать ловушек плохого перевода.

Путь к идеально локализованному веб-сайту и сервису достигается только с помощью лингвистов, которые говорят и работают на нужном вам языке. Помощь многоязычных экспертов обеспечивает точность и эффективность без распространенных ошибок, с которыми мы часто сталкиваемся.

В условиях неопределенности будущего ясно одно: наличие полностью функционирующего веб-сайта, продуктов и услуг, которые можно без проблем понимать на других языках, крайне важно. Если ваша компания стремится стать мировым брендом, этого невозможно достичь без подходящих инструментов.
С ростом числа людей во всем мире, выходящих в Интернет в поисках необходимых им продуктов и услуг, локализация является ключом к привлечению трафика в нужном вам направлении и получению конверсий от более широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #местный язык #продукт #точность #веб-сайт #бренд #эксперт #термин #локализация #лингвист


Система классификации экономической литературы ASJC 2204

Классификатор ASJC (All Science Journal Classification - классификация всех научных журналов) позволяет упорядочить публикации по отраслям знания и предметным полям.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Язык жестов в помощь пассажирам поездов 1891

"Рука говорит на всех языках, и как универсальный характер Разума, как правило, понимают и знают все Народы, несмотря на формальные различия их Языков. И, будучи единственной естественной для человека речью, ее вполне можно назвать языком и общим языком человеческой природы, который, без обучения, люди во всех регионах обитаемого мира с первого взгляда легче всего понимают". Джон Бульвер


Смогут ли машины достигнуть уровня человека по качеству перевода к 2029 году? 2341

Возможно ли когда-нибудь будет положиться на точность машинного перевода документа? Достигнут ли машины и компьютерные программы качественного уровня переводчика?




В Россотрудничестве говорят о необходимости проработать меры по продвижению русского языка 2456

В связи в завершением через два года Федеральной целевой программы "Русский язык" руководитель Россотрудничества Константин Косачев предлагает начать разрабатывать меры по продвижению русского языка и объединить с этой целью усилия федеральных органов исполнительной и законодательной власти.


Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить" 2427

В канун празднования 110-летия старейшего российского информационного агентства ТАСС ученые-психолингвисты Уфимского государственного авиационного технического университета исследовали воздействие на слушателей знаменитого слогана "ТАСС уполномочен заявить".


В 2013 году темпы роста индустрии перевода опередят экономические показатели 2623

Согласно прогнозам аналитиков, мировую экономику в следующем году ждут отрицательные показатели. Индустрия переводов, напротив, будет демонстрировать уверенный рост из-за растущего спроса на профессиональные переводы и услуги локализации. Такого мнения придерживаются в крупнейшей международной ассоциации переводческих компаний — The Globalization and Localization Association (GALA).


История переводов: Журнал о спортивной обуви 3083

Уже не первый раз мы переводим статьи для журнала о кроссовках и кедах. Этот журнал полностью посвящен спортивной обуви, ее истории и развитию, модным тенденциям, а также разным событиям и персонам, так или иначе связанным со сникер-культурой (sneakers – англ. "кроссовки").


В собрании частного коллекционера нашли оригинал "Маленького принца" 2785

Оригинальная рукопись знаменитой сказки Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц" была обнаружена в собрании частного коллекционера, даже не подозревавшего об обладании такой ценностью.


Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево 3253

Усилиями волонтеров-переводчиков интерфейс сервиса микроблогов Twitter был переведен еще на четыре языка - фарси, арабский, иврит и урду. Во всех перечисленных языках слова пишутся справа налево.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


История наших переводов: Отталкивающий облик среднестатистического модника


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


История возникновения аббревиатуры "ОК"


Международная лингвистическая школа начинает работу в Сибири


В Магадане прошла научно-практическая конференция, посвященная вопросам переводоведения и языкознания


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Symbols and units in electromagnetics
Symbols and units in electromagnetics



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru