Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация программного обеспечения с помощью Sisulizer

С помощью Sisulizer можно производить визуальное редактирование файлов и документов HTML, HTML Help (.chm), XML и XLIFF. Каждый элемент имеет свой собственный статус — состояние перевода и строка состояния. Sisulizer поддерживает работу с самыми распространенными форматами (.exe, .dll, .bpl, .ocx).

Philipp Konnov
10 Апреля, 2023

локализация

Для использования встроенного визуального редактора не требуется специально устанавливать средства управления работой программ. Диалоговые окна, меню, элементы управления, иконки, графические элементы локализируемых приложений отображаются непосредственно в окне визуального редактора, таким образом, что переводчик может вносить изменения в интерфейс сразу же после выполнения редактирования текстовой информации.

Редактирование строковых ресурсов в Sisulizer основывается на полноценной поддержке большинства кодовых страниц, системы кодировки Unicode, а также предусматривается работа с языками, которые не имеют официальной кодовой страницы (хинди). Разработчики Sisulizer гарантируют корректную работу с азиатскими языками, в частности, с японским, корейским, китайским.

Переводы сохраняются в виде базы данных и могут быть сохранены для последующего использования в общепринятом формате обмена данными памяти переводов TMX и XLIFF. В некоторых версиях программы существует возможность создавать внешнюю базу данных памяти переводов и подключать уже готовые базы.

Статистические данные содержат подробные сведения об основных параметрах: количество строк, слов и символов, количество продублированных строк, количество переведённых, непереведённых слов. Данные выводятся как в целом по проекту, так и по каждому отдельно взятому языку локализации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #память переводов #приложение #перевод сайта #локализация #интерфейс #XLIFF


Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке 10441

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker 1992

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.


Révision en russe 3888

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.




Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3188

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


О переводах веб-сайтов на китайский язык 1820

Половина всех магазинов в центре Москвы заимели вывески на китайском языке, а большинство ресторанов перевели свое меню не только на английский язык, но и на китайский. Хотя с нашей точки зрения, результат часто выглядит настолько нелепо, что лучше бы оставили только английское меню.


Proofreading in English 2425

The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3305

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Перевод веб-сайта на арабский язык 3946

Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию.


Японские разработчики представили новый сервис для перевода во время разговора 3466

Такие сервисы как Google Translate и NTT DoCoMo Inc., предоставляющие автоматический (машинный) перевод, могут помочь людям, не знающим японского языка, в общении во время нахождения в Японии.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




NKYEA представили свое первое обучающее приложение для iPhone и iPad на суахили




История переводов: Туризм по глухим деревням




iPhone будет выполнять перевод с 13 языков




Интерфейс сервиса Mail.Ru переведут на языки стран СНГ




Французские рекламщики разработали приложение для iPhone, осуществляющее перевод с языка младенцев



Facebook тестирует функцию перевода комментариев


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по фотографии
Глоссарий по фотографии



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru