Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Выбор названия для статьи, советы по составлению заголовков

Советы авторам, как написать короткий, но информативный и цепляющий заголовок для статьи.

Philipp Konnov
09 Января, 2023

заголовок, составление заголовка


Заголовки состоят всего из несколько слов, но имеют необычайно важное значение. Основная цель автора - это убедить читателей (рецензентов, исследователей, коллег) прочитать вашу статью. Не последняя роль отводится заголовкам, выполняющим роль одежки, по которой встречают.

Основная функциональная задача заголовка состоит в том, чтобы кратко описать содержание статьи.

Для улучшения результатов поиска вашей статьи в интернете, база данных, журналах необходимо использовать в заголовке наиболее релевантные ключевые слова, которые в ряде случаев не будут отвечать функции описания содержания статьи. Но это вторая задача заголовка, на которую необходимо обратить внимание.

Третья задача заголовка, пусть и не самая функциональная, имеет имиджевую цель. За любой статьей стоит автор, мнение о котором формируется содержанием статьи. Заголовок в данном случае служит входной дверью, через которую читатель войдет или пройдет мимо. Для этих целей заголовок должен быть конкретным, кратким, информативным, не содержать аббревиатуры и не быть скучным!

Как составить заголовок отвечающий всем трем перечисленным выше критериям?

Определите основной вопрос вашей статьи или начните заголовок с темы статьи.

Помните, что многие журналы устанавливают ограничения на длину заголовка. В среднем, хороший заголовок должен содержать не более 10-12 слов. Очень короткие заголовки хорошо выглядят, выхватываются взглядом из списка при поиске, но редко удается смысл статьи вложить в столь малое число слов.

При написании заголовка не бойтесь пытаться привлечь читателя. Для этого порой придется выйти за границы научного мышления. Полистайте онлайн-газеты и журналы, посмотрите на заголовки в политических статьях. Это настроит на нужный лад. Попытайте создать заголовок "с конца". Сначала интригующий и интересный, привлекательный для большинства. Потом отредактируйте под ключевые слова статьи. И на последнем этапе отшлифуйте заголовок под содержание статьи.

Расскажем об известном приеме для улучшения заголовков научных статей. Статистика показывает, что заголовки, которые начинаются с "О ..", воспринимаются как нечто монументальное и существенное. Пример: О происхождении видов. О практике воспитания детей в начальной школе. И другие примеры вы сможете легко найти в повседневной жизни.

Другая тенденция улучшения заголовка статьи - "ремейк" или намен на него. Например, в статье "Новый взгляд на атомную энергетику" или "Пересмотрим Титаник вместе Германом Хайтсом" - создают впечатление нового мнения о явлениях и событиях, уже известных читателю.

Есть ключевые слова, не относящиеся к контенту статьи, но позволяющие "встряхнуть" читателя и придать статье важности. Такие слова, как "Доказательство..", "Доказано что..", "Снижение риска при..." могут использоваться в статьях, содержащих экспертное мнение, исследования и опросы.

В заголовках можно убрать ненужные слова, например, исследование, изучение, обзор.

Старайтесь не использовать в заголовках слова первый, единственный, новый, новейший.

Стандартный формат заголовка: тема - вопрос - методика и тип исследования

Cтарайтесь не использовать пассивный залог в английском языке, предложения в пассивном залоге длиннее, чем в активном, поэтому переведенный заголовок увеличится в объеме на 25-30%.

При составлении заголовка убедитесь, что вы не выходите за рамки содержания статьи и название не "отрывается" от контекста.

Продолжайте работать над заголовком, пока не достигнете ясности, краткости и, прежде всего, человеческого интереса.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #восприятие #поиск #статья #журнал #названия #название #заголовок #содержание #имидж #ключевые слова


Плюсы и минусы электронных словарей 7128

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Блогер предоставил забавный дословный перевод китайских названий для европейских стран 1954

Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed.


Придумай слоган для Географического диктанта 2715

Стартовал международный конкурс, организованный Русским географическим обществом, на котором выберут автора лучшего слогана для Диктанта-2021. Дедлайн 31 июля 2021 года.




Новые российские технологии для автоматизации переводов 1841

TranslationRating.Ru опубликовал список 100 крупнейших переводческих компаний России. (https://translationrating.ru/results2019russia/).


Что нужно знать о песнях Боба Марли? 2907

Несмотря на то, что это один из самых популярных музыкантов 20-го века, содержание песен Боба Марли может быть не всегда понятно для многих его слушателей.


Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать 2931

Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.


Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература" 3038

Российский журнал "Иностранная литература" назвал имена лауреатов своей премии 2013 года.


Сервис "Яндекс.Новости" пополнился функцией полнотекстового перевода статей с английского языка 2707

Сервис "Яндекс.Новости" пополнился функцией полнотекстового перевода статей и новостных материалов. Однако пока функция доступна только для материалов на английском языке.


В Финляндии издали первый номер детского журнала на русском языке 2703

В финских библиотеках появился первый номер детского журнала на русском языке. Журнал называется "Вински", и над ним работают, в основном, дети.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



In één van de steden van Vlaanderen waren de kinderen Nederlands te praten geobligeerd



Яндекс составил интернет-букварь самых популярных поисковых запросов




В поисковике "Яндекс" теперь доступна функция перевода




Knowledge Graph доступна российским пользователям



Художники слова: как создавались неологизмы


Президент Таджикистана о государственном языке



В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий доменов верхнего уровня
Глоссарий доменов верхнего уровня



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru