Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать

Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.

Волгина Юлия
17 Сентября, 2014

Вот наиболее распространенные ошибки, которых следует избегать при локализации сайта:

1. Старайтесь избегать использования переводческих программ и иных инструментов: они выполнят дословный перевод, однако никто не проверит, имеет ли он смысл и служит ли своей цели.
веб сайт

2. Не переводите веб-сайт слово в слово. Помните, каждая страна и культура уникальны, и для оказания эффективного воздействия на определенную аудиторию необходимо учитывать еще и экстралингвистические особенности. Кроме того, при выполнении дословного перевода велика вероятность совершения грамматической или синтаксической ошибок.

3. Не забывайте, что перевод должен способствовать достижению вашей главной цели – продаже товаров и услуг.

4. Не игнорируйте важность SEO и ключевых слов в вашем тексте и не забывайте, что ключевые слова следует варьировать от страны к стране.

5. Прибегайте к услугам только грамотного переводчика в целях обеспечения высокого качества перевода.

6. Не забудьте удостовериться, по-прежнему ли ваш сайт выглядит привлекательным после перевода. Часто при переводе текст может поменяться в размерах и не вписаться в отведенное пространство сайта.

7. Поинтересуйтесь мнением других людей о переведенном сайте, желательно носителей языка.

8. Избегайте чрезмерного использования различных фигур речи, клише, игры слов, юмора и каламбура. Во-первых, их могут перевести неверно, а если это и удастся, возможно, они будут непонятны носителям иной культуры.

9. Не переводите все на вашем сайте, исключите несущественные детали и уделите внимание основным вопросам. Это позволит вам сэкономить массу времени, нервов и денег.

Ваш сайт – лицо вашего бизнеса, поэтому он должен быть эффективным и функциональным.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ключевые слова #бизнес #совет #ошибка #веб-сайт #локализация #сайт


Популярные болгарские фразеологизмы 7844

"На върба в сряда или на куково лято цъфтят налъмите" - "В вербную среду или на кукерское лето цветут старые калоши".


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Обучение чат-бота: новый вид языкового сервиса 1006

В индустрии локализации существует обеспокоенность по поводу того, что искусственный интеллект сделает работу переводчиков ненужной.


Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO 2183

Ранжирование текстов веб-сайта в поисковых системах является краеугольным камнем успеха компании. SEO-перевод и популярность сайта связаны друг с другом гораздо прочнее, чем это кажется на первый взгляд.




Стартовал Международный научный конкурс по арменоведению 2989

Конкурс, инициированный Русским домом в Ереване и Институтом востоковедения Российско-Армянского университета, станет ежегодным.


Compostela - международный творческий конкурс книжных проектов 1467

Есть книги, как дождик по крышам, как милый приветливый кров, и книги, которые дышат простором на стыке ветров… (Щипачев С.П.)


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3347

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Путин посоветовал миру учить русский язык 1754

Будущим политикам и бизнесменам пригодится знание русского языка. Такое мнение высказал президент РФ Владимир Путин, отвечая на вопросы журналистов на пресс-конференции по итогам саммита стран БРИКС.


Сайты на удмуртский не переводятся 2949

Министр информатизации и связи Удмуртии Владимир Перешеин в рамках онлайн-конференции признал, что перевод сайтов республиканских министерств на удмуртский язык застопорился.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Курьезы перевода названий



Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык



Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Twitter переводит фразы с любого языка на язык поэзии хайку


У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий по альпинизму и горному туризму
Глоссарий по альпинизму и горному туризму



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru