Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод сайта на турецкий язык - диакритические символы и их коды

При переводе сайта на турецкий язык переводчик верстает текст в турецкой локали с нужной кодировкой и проблем при отображении страниц не возникает. Однако, если кодировка сайта другая, то могут возникнуть проблемы с отображением диакритических знаков в турецком языке. Покажем, как эту проблему можно обойти.

Philipp Konnov
08 Декабря, 2022

таблица кодировки

Чтобы добавить символы турецкого языка на определенных страницах сайта надо использовать HTML-коды турецких символов. Не все старые браузеры поддерживают эти коды, поэтому проверяйте отображение страниц после вставки кода в текст.

Символ с диакритикой и его числовой код
(пробелы &_#_214; при вставке кода не требуются)
Ö - & # 214;
ö - & # 246;
Ü - & # 220;
ü - & # 251;
ç - & # 231;
Ş - & # 350;
ş - & # 351;


Использовать эти символы можно на HTML-странице, разместив код символа в том месте, где необходим соответствующий турецкий символ. Эти коды используются аналогично другим кодам специальных символов HTML.

Диакритические знаки представляют надстрочные, подстрочные и междустрочные значки, которые влияют на произношение букв.

Больше советов и статей от переводчиков бюро Фларус вы найдете по тегу перевод сайта и локализация (этот термин чаще используется в переводческой среде, но относится больше к переводу и адаптации программного обеспечения и приложений).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #кодировка #диакритика #диакритический #перевод сайта #турецкий #сайт #браузер #турецкий язык #символы


Плюсы и минусы электронных словарей 7086

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Website translation into Turkish - diacritics and html-codes 727

When translating a site into Turkish, the translator typesets the text in the Turkish locale with the required encoding, and there are no problems when displaying pages. However, if the site`s encoding is different, then there may be problems displaying diacritical marks in Turkish. We will show how this problem can be circumvented.


Русско-турецкий словарь юридической лексики 1387

Словарь включает в себя специальные коммерческие термины, употребляемые в деловой переписке, переговорах, при составлении юридических договоров.




Особенности русского языка, которые затрудняют перевод на русский язык для англоговорящих людей 1442

Буквы, звуки и символы русского языка могут осложнять перевод для носителей английского языка.


Особенности верстки макетов презентаций, каталогов на арабском языке в InDesign 1871

Функции для работы с арабским языком доступны в версии программного обеспечения для Ближнего Востока и Северной Африки - версия Middle Eastern.


Язык жестов для лучшего понимания английского 3508

Макатон – язык, облегчающий общение с людьми с ограниченными возможностями: глухих, людей, страдающих аутизмом, эпилепсией, синдромом Дауна.


Результаты "Корейской" лингвовикторины 1474

Завершилась викторина, посвященная корейскому языку! Подводим итоги и награждаем победителей.


Диакритические знаки 2422

Во время автоматического распознавания текста (оцифровки) возникают "лишние" или искаженные знаки, символы, пробелы и отступы. Например, в слове "пожалуйста", после литеры "и" добавлен спецзнак "^", вместо "й". Чтобы убрать этот нежелательный эффект, необходма ручная или полуавтоматическая проверка текста редактором. В этой статье изложена краткая история возникновения диакритических знаков.


Оросын зах зээлд гадаадын компаниудын өрсөлдөх боломж, мэдээлэлээ байршуулах боломж 3604

Оросын зах зээл нь гадаадын бизнес эрхлэгчид болон олон улсын компаниудын дунд улам их сонирхлыг татсаар байгаа билээ. Уг компануудын ихэнхи нь даяаршилын үед оросын зах зээлд өөрийн гэсэн байр сууриа олж авсан, гэвч олон компани яг юунаас эхлэх талаарх ойлголтгүй байдаг. Зарим нь ОХУ-д ажиллах хүндрэлийг үл тоомсорлодог юм. Амжилттай ажиллаж байгаа компанууд нь орчуулгын товчооны байнгын үйлчлүүлэгчид юм.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




"Горе-долу"




Интересные наблюдения за индексацией многоязычных сайтов




Автоматический определитель языка: как курс лекций в университете помог создать "маркеры" языка




Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете




В Азербайджане предлагают внести изменения в алфавит




Около 400 работ прислано на конкурс переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна"



"Яндекс" перевели на турецкий язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий железнодорожных терминов и сокращений
Глоссарий железнодорожных терминов и сокращений



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru