Помимо того, что трудно понять врачебные записи, еще труднее их перевести. Чтобы перевести эти документы, сначала мы должны преобразовать исходный текст в редактируемый текстовый формат. Часто многие фрагменты бывают отмечены как "нечитаемые" из-за неразборчивого почерка врача, низкого качества исходного текста или того и другого. Иногда, даже невозможно распознать язык.
Переводчик несет особую ответспотвенность за качество перевода медицинского текста, ведь за ним зачастую стоит человеческое здоровье. Вдумайтесь, насколько сложно бывает переводчику, который не может правильно разобрать почерк врача. Некорректный перевод диагноза, методов лечения может привести к неверной стратегии лечения больного.
Кроме того, обилие медицинских и фармацевтических терминов требует от переводчика специальных знаний в области анатомии, фармакологии, медицинской патологии. Встречаются узконаправленные медицинские тексты, которые может правильно перевести только специалист соответствующей области медицины.
Наше бюро переводов предлагает услуги по переводу текстов медицинской, биологической, фармацевтической или медико-технической направленности.