Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Академический стиль статьи

В рамках серии публикаций, посвященных советам авторам исследований и научных работ, которые готовятся для западных журналов, мы собрали основные пункты, на которые необходимо обратить внимание, чтобы статья имела академический стиль.

Philipp Konnov
31 Августа, 2022

редактирование, вычитка, редактор

1. Избегайте категоричности
Для научной работы требуется хорошее знание профессиональной терминологии, однако не стоит забывать, что аудитория не всегда ей владеет. Это приводит к тому, что часть информации может быть утеряна и не доведена до читателя. Надо разъяснять ключевые моменты статьи более доходчиво, простым языком, избегая многозначности и подмены понятий.

2. Используйте безличные предложения
Избегайте сокращений, разговорных выражений и личных местоимений. Так вы сможете избежать негативного отношения со стороны той части академического сообщества, которые не согласны с выводами и идеями, описанными в вашей работе.

3. Используйте официальный стиль повествования
Без сокращений, жаргонизмов и упрощений. Научные исследования часто основаны на предыдущем опыте ученых или их работах, поэтому часть статьи будет содержать информацию, выводы и мнения других ученых.

4. Избегайте разговорных выражений
Внимательно относитесь к выбору прилагательных, чтобы избежать разговорных выражений. Возможно, вы слышите, как они используются студентами и научными сотрудниками, но их не следует использовать в академическом контексте.

5. Правильное использование сокращений и акронимов
Прежде чем использовать сокращения или акронимы, сначала дайте полный термин, а затем сокращение или акроним в скобках.

Написание научной статьи - трудоемкий и долгий
процесс, однако эту задачу можно облегчить, обратившись к профессиональным редакторам. Одна из наших специальностей – улучшение академического тона и стиля статей наших клиентов. Наш коллектив редакторов, обладающих знаниями и опытом по широкому кругу предметов, поможет придать надлежащий тон вашей статье или научной работе.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #сокращение #акроним #термин #официальный #жаргонизм #редактирование #вычитка #научная статья #стиль


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Грузии 10584

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Грузии.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Гендерно-дифференцированный язык 4332

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4465

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.




Révision en russe 3909

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


История слова "Dude" 3754

Сегодня с подачи кинопереводчиков слово "Dude" переводится на русский язык как "чувак".


Времени становится все меньше... или мы стали его бездарно использовать? 1226

В нашем стремлении идти в ногу со временем, которое развивается, как никогда, нам некогда тратить время. Технологии и социальные сети делают нас все менее и менее терпеливыми. Уже в далеком прошлом те дни, когда вам приходилось ждать день или два, чтобы получить ответ по электронной почте. Не у каждого дома или в кармане были девайсы для оперативного ответа, как сейчас. Быстрая эволюция также добралась до нашего языка. Манера нашего общения через социальные сети в настоящее время распространилась на привычки в разговорной речи.


Национальные языки стран мира 2302

Как в некоторых странах появился свой собственный язык?


Литературное редактирование текстов 2625

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах 2657

В каждой культуре свое понимание межличностной гармонии. Для некоторых реализация собственных интересов превыше всего, а в других старательно выстраиваются отношения в неконфронтационном стиле.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Латышский – язык певцов




Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю



Словарь «умных» слов французского языка



Знаменитое сокращение O.M.G. было использовано впервые сто лет назад в письме, адресованном Уинстону Черчилю



Как перевести pdf-документ


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Финансовый глоссарий
Финансовый глоссарий



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru