Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что такое Пиньинь и как на нем читать?

Когда в тексте на языке, отличном от китайского, появляется китайское имя, топоним или иное имя собственное, оно записывается латинскими буквами, а не иероглифами – такая система называется Пиньинь (Pinyin).

Дарья П.
26 Августа, 2022

Китай, Пекин, иероглиф, фамилия, официальный, имена, произношение, по-русски, система, китайцы, как правильно, Конфуций


Например, слова Xiao, jing, ren, qi, zen, которые мы могли прочитать как Ксяо, джинг, рэн, кви, зэн, на самом деле правильно читать как Сяо, цзин, жэнь, ци, цзэн. Однако, так получается, если мы используем русскую систему Палладия для записи китайских слов кириллицей.

И русская транскрипционная система Палладия, и Пиньинь далеки от настоящего китайского, и тот же "jing" кому-то слышится не как "джинг" и т. д.

Неудивительно, что китайцы хоть и учат имеющий официальный статус Пиньинь, но совсем от него не в восторге и пользуются им только в случае необходимости. А необходимость есть, и возникает она в разных сферах: бизнесе, интернете, иностранной документации, часто – на упаковках китайских импортных или экспортных товаров (надпись "Zhongguo" – это и есть Китай).
На футболках и носках, фруктах и автомобилях, на телефонах, посуде и на всём остальном наряду с иероглифами мы встречаем Пиньинь. На школьных рюкзаках, выпущенных в Китае, мы видим картинки с героями мультфильмов и надписями китайской латиницей.

Ясно только одно – китайские слова органично звучат лишь на китайском, а иностранное ухо и иностранное произношение их искажают.
Между тем, есть определённые слова и имена из китайского языка, которые мы можем игнорировать. Многие из них по-русски и по-английски звучат и выглядят неодинаково:

Энергия Ци – Qi energy
Дзэн (буддизм) - Zen
Мао Цзедун – Mao Zedong или MaoTse-tung (фамилия, кстати, означает не "кошка", а "пух")
Фэн-шуй – Feng shui
Тайфун – Typhoon (великий ветер)
Джеки Чан – Jackie Chan (настоящее имя Chan Kong-sang, китайское прозвище Chang Long 成龍 –лун / лонг = дракон)
Пекин (более современно: Бейцзин) – Beijing
Конфуций – Confucius (/kənˈfjuːʃəs/)
Женьшень – Ginseng (/ˈdʒɪnsɛŋ/)
Тянь-Шань – Tian Shan
Сычуань – Xijiang
Тайцзи – T’ai Chi
Цигун – Qigong
Юань – Yuan.

В следующей статье мы узнаем о том, как правильно читать Пиньинь.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Китай #Пекин #иероглиф #фамилия #официальный #имена #произношение #по-русски #система #китайцы #как правильно #Конфуций


Вымышленный язык в фильме «Альфа» 7835

Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"День фамилии" в Японии / 苗字の日 1578

В Римской империи словом "фамилия" обозначали совокупность рабов, принадлежащих одному хозяину. Затем — общность, состоявшую из семьи хозяев и их рабов. И далее общность, состоящую из главы семейства, его кровных родственников.


Лингвистическая помощь: "МозАичный" или "мозаИчный" - как правильно поставить ударение? 2475

Слово "мозаичный" образовано от существительного "моза́ика".




Польские имена ‒ какие они? 2251

Из истории польских имен...


Разнообразие языков Синьцзяна 1741

Синьцзян-Уйгурский Автономный Район (СУАР) — своебразный регион на Северо-Западе Китая, где проживают представители 55 национальностей.


Языковая эмиграция россиян вызывает дефицит квалифицированных рабочих в Казахстане 1524

В середине октября вебсайт Qazaquni.kz опубликовал обращение к русскоязычным соотечественникам, призывающее их изучать казахский язык.


Язык растёт и развивается как любой живой организм 1660

В Институте им. Пушкина состоится вебинар под названием "Активные процессы в современном русском языке".


„Global WordPress Translation Day“ – один день переводов WordPress 1718

30 сентября в третий раз пройдет „Global WordPress Translation Day“. Речь идет о 24-часовой работе над переводом системы WordPress.


Популярные болгарские имена по итогам 2016 года 2118

Национальный статистический институт определил тройку популярных болгарских имен на конец 2016 года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Видео: имена в австралийском английском




Беседы о поэтическом переводе




Кем бы стали мировые знаменитости, если бы выбирали профессию по значению своей фамилии?




Китайские лингвисты протестуют против включения в китайский словарь англоязычных аббревиатур и их перевода



В поисках самого трудного языка


Транслитерация имен собственных в переводах с немецкого языка


В Исландии жестовый язык получил официальный статус первого языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Русско-Немецкий разговорник
Русско-Немецкий разговорник



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru