|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Нюрнбергские переводчики": некоторые из них переводили первый раз в жизни и во многих случаях были жертвами, которым приходилось переводить собственных палачей. |
|
|
На Нюрнбергском процессе впервые использовался синхронный перевод с неопытными молодыми переводчиками, многие из которых также были евреями, пострадавшими от нацистского насилия.
75 лет назад на Нюрнбергском процессе впервые был применен синхронный перевод. В этих судебных процессах, организованных союзными странами после Второй мировой войны, в которых участвовали лидеры и пособники нацизма, никто из присутствующих не был готов ни к такой системе перевода, ни к наушникам.
Среди этих молодых и неопытных переводчиков подавляющее большинство никогда до этого не переводили. Кроме того, можно было увидеть множество удивленных и испуганных лиц, поскольку в некоторых случаях переводить своих палачей приходилось самим жертвам.
Об этом вспоминает переводчик ООН Хесус Байгорри, который встречался с некоторыми из тех переводчиков из Нюрнберга, которые на тот момент приехали противостоять нацистским генералам. Он рассказал об одной из французских переводчиц, которая была заключена в тюрьму во время нацисткого режима, в то время как ее друг потерял всю свою семью во время Холокоста.
Также там была одна женщина-переводчик, которая не смогла переводить убийц своей семьи и была вынуждена покинуть комнату.
Источник: https://www.lasexta.com/noticias/cultura/interpretes-nuremberg-pioneros-muchos-casos-victimas-que-tuvieron-que-traducir-sus-propios-verdugos_2021092961548e195b8c7a0001275cc7.html
Пользователи сети заметили, что Google Translate вытворяет странные вещи. Если ввести много повторяющихся букв и включить перевод с монгольского на русский, то можно получить очень интересный перевод. |
Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
В этом году уже в четвертый раз проводится конференция «Много языков, один мир». Конкурс организован университетом Northeastern University для студентов старше 18 лет. |
Идиш – германский язык, носителями которого являются ашкеназы в Израиле, США и других странах Восточной Европы. В данной статье некоторые факты об идиш.
|
Всего месяц остался до окончания срока подачи заявки на участие в церемонии Оскар, и почти два десятка стран уже выставили своих «кандидатов». |
Обратный перевод - процесс, при котором уже переведенный документ переводится обратно на свой первоначальный язык. Зачем он нужен? |
На Сахалине представили Декларацию ООН о правах коренных народов в переводе на эвенкийский язык. Над переводом работала кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник института лингвистических исследований РАН, доцент, один из ведущих специалистов в области диалектологии эвенкийского языка Надежда Булатова. |
Япония способствует распространению японского языка в государствах, являющихся членами АСЕАН, Для реализации этой задачи, она отправляет в общей сложности около 3000 добровольцев в местные школы, которые будут на протяжении семи лет обучать детей языку. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|