Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О переводах с итальянского языка

Это лишь некоторые особенности, с которыми приходится сталкиваться в своей повседневной работе профессиональным письменным переводчикам с итальянского языка.

Philipp Konnov
19 Марта, 2019

итальянский язык

Италия славится своими культурными традициями, литературой, оперой, туристическими достопримечательностями и архитектурой. Однако заказы на выполнение переводов с итальянского языка далеко не всегда связаны именно с этими темами. Немалую часть заказов на перевод с итальянского составляют тексты научно-технического содержания. Это, в частности, инструкции к оборудованию или аппаратам пищевой промышленности, бухгалтерские отчеты, юридические переводы сертификатов, экспортные декларации и многое другое. В нашем бюро переводили на итальянский инструкцию аппарата для обжарки зерен кофе или кофе-ростера (итал. "Macchina tostatrice caffe"), описание крана-манипулятора (итал. "Gru manipolatori"), сопроводительные документы для продажи объектов интеллектуальной собственности и т.д.

При выполнении письменного перевода с итальянского языка переводчики сталкиваются с рядом трудностей. Первая из них заключается в сохранении стиля переводимого текста. В частности, технические тексты предполагают использование особой лексики и соблюдение стилистики в противовес, например, художественным текстам. Технические документы, как правило, написаны сухим языком, в котором факты и цифры имеют важное значение.

Зачастую в итальянских технических текстах используются "тяжеловесные" слова, хотя у них есть более простые эквиваленты. Например, вместо глаголов "fare", "compiere", "eseguire", вероятнее всего встретится глагол "effettuare".

Другая трудность, с которой сталкиваются в своей работе письменные переводчики с итальянского языка, заключается в доскональном знании грамматических особенностей. Так, например, при переводе деловой корреспонденции следует знать, что в итальянском языке существуют особые вежливые формы для личных местоимений в единственном и множественном числе: Lei (Вы) и Voi (вы). Кроме этого, опытный переводчик с итальянского знает, что тексты на итальянском языке более объемны, чем на русском. это объясняется широким употреблением артиклей, за счет которых текст увеличивается в объеме.

В работе с техническими текстами на итальянском языке переводчики сталкиваются с большим количеством англоязычных заимствований. В переводах для пищевой промышленности, сферы ИТ и связи, металлоперерабатывающей промышленности, логистики и транспорта англоязычные термины прочно закрепились во многих языках. Итальянский язык - не исключение. В нем заимствований даже больше, чем, к примеру, во французском или испанском, из-за отсутствия органа, который бы следил за чистотой итальянского языка. Столкнувшись в итальянском тексте со словом "file", можно не сомневаться, что речь идет о компьютерном файле. Однако, например, английское слово "homepage" вероятнее всего в итальянском переводе будет звучать как "pagina d’entrata" или "pagina iniziale", а такой компьютерный термин как "cloud" будет переведен на итальянский язык словом "nuvola", взятым в кавычки. (например, "Scegli la ‘nuvola’ che vuoi" - "Выберите облако").

Опытный переводчик подберет самый подходящий эквивалент для того или иного контекста. В случае, если эквивалент подобрать невозможно или он слишком громоздок и неблагозвучен, он оставит термин в итальянском тексте без изменения.

При работе с техническими переводами с итальянского языка особое внимание уделляется так называемым "ложным друзьям переводчика". Так, например, "procedura" так похожее на английское "procedure" имеет с ним мало общего. Или, например, сравните итальянский глагол "ruotare" с английским "rotate": вторым термином обозначают процесс завинчивания гаек, прокручивания колес и т.д., тогда как первый используется для вращательных движение в более широком смысле, а для завинчивания гаек следует употреблять глагол "girare". Еще одна пара "ложных друзей переводчика" - итальянский глагол "supportare" ("поддерживать", в значении "выражать солидарность") и английский "to support" ("поддерживать" конструкцию и т.д.).

Большинство клиентов, заказывающих услуги перевода в нашей компании, чаще всего находятся в Москве, но некоторые заказчики приезжают из разных городов России и Италии на московские выставки. Компании, в штате которых нет переводчиков, арендуют переводчиков итальянского языка на все время проведения выставки. Другие заказывают услуги перевода под конкретные мероприятия, где требуется перевод на итальянский язык. Причем делают это в последний момент – накануне выставки, деловой поездки, переговоров или встречи специалиста из Италии, вызванного для монтажа и настройки технического оборудования.

Помимо письменных переводов с итальянского языка, бюро переводов "Flarus" предоставляется своим клиентам услуги по редактированию и вычитке итальянских текстов. Этим занимаются, как правило, носители итальянского языка, которые тонко чувствуют лексические, грамматические и стилистические языковые особенности. Благодаря таким специалистам, деловое письмо на итальянском языке не превратится в дружескую переписку, а сложный технический текст не станет художественным описанием.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #итальянский #Италия #итальянский язык #письменный перевод


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 20931



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Опасности применения ИИ в переводах ответственных документов 860

Искусственный интеллект является мощным средством создания и распространения информации в интернете. Проблема станет особенно актуальной именно в этом году, когда будут проходить крупнейшие выборы в 76 государствах планеты.


Как получить плохой отзыв за хороший перевод? 1809

В последние три месяца наши переводчики перевели, а редакторы вычитали и отредактировали несколько научных работ, две из которых не были приняты журналами к публикации. Совместно с клиентом или самостоятельно мы предпринимали усилия для выяснения причин отказа. Некоторыми результатами можем поделиться с нашими читателями.




Популярные языки в переводах за январь 2018 2383

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.


Два брата – санскрит и русский язык 2212

Русский и санскрит – это два самых похожих языка в мире. Особенно поражает тот факт, что наши языки схожи по лексическому составу, по синтаксису и грамматическому строю.


Средства машинной памяти в работе переводчиков 1867

Всё чаще на помощь письменным переводчикам приходят современные технологии. Вспомогательные программы для перевода (англ. computer assisted translation, CAT), значительно облегчают работу, выполняя рутинные операции и освобождая время для более сложных задач.


Поздравляем победителей нашей викторины, посвященной русскому языку! 1867

Всего в викторине приняли участие более 850 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками. Каждый третий участник, ответивший на вопросы викторины, получит памятные сувениры от бюро переводов Фларус!


Профессиональные переводы в горнодобывающей промышленности 2683

Услуги профессионального перевода для компаний, занятых в горнодобывающей промышленности, производстве и обслуживании горно-шахтного оборудования.


Сколько стоит один час письменного перевода? 5110

Профессиональный переводчик улыбнется, прочитав заголовок, однако это, хотя и не очень популярный, но все-таки вопрос потенциальных клиентов. Или это такая специфическая реакция на кризис?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information ", Финансовый перевод

метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Google-перевод мешает россиянкам выйти замуж за итальянца




В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков



Resort italiani mettono indicatori con traduzione in lingua russa



В Берлине состоится конференция по переводу Interpreting the Future II



ABBYY запустил услугу перевода по телефону


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по системам видеоохраны и видеонаблюдения
Глоссарий по системам видеоохраны и видеонаблюдения



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru