Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Опасности применения ИИ в переводах ответственных документов

Искусственный интеллект является мощным средством создания и распространения информации в интернете. Проблема станет особенно актуальной именно в этом году, когда будут проходить крупнейшие выборы в 76 государствах планеты.

Philipp Konnov
16 Января, 2024

медицина, медицинский перевод

Благодаря тому, что чат-бот попал в новости, сдав юридический экзамен и почти сдав экзамен на медицинскую лицензию в США, теперь искусственный интеллект может давать поразительные результаты и в сфере переводов. Машинный перевод теперь является обязательной технологией, которая уже есть в инструментах большинства переводчиков. Однако переводчики и заказчики услуг перевода должны ознакомиться с особенностями искусственных нейронных сетей, машинного обучения и систем искусственного интеллекта, особенно с их ограничениями.

Нейронные сети, как правило, по-разному интерпретируют вещи, которые кажутся очень похожими на взгляд человека. Например, когда системе, использующей эту технологию, поручено идентифицировать содержимое изображения, вы можете изменить полученный ответ, только изменив один пиксель в этом изображении. В свете этого можно догадаться, что почти идентичные предложения, скорее всего, будут переводиться по-разному при работе с языком.

Можно предположить, что алгоритмы не имеют предвзятости, но когда они обучены на данных, влияние оказывают различные предвзятости в обучающих данных. Внимательно читайте предложения, переведенные машиной, чтобы убедиться, что машина не содержит нежелательных человеческих предубеждений, которые были случайно добавлены во время машинного обучения.

Поскольку системы машинного перевода полагаются на вероятность, следует ожидать, что некоторые из их предположений окажутся неточными. Кроме того, машина может иметь высокую степень уверенности в крайне неточных результатах. Это ограничение сдерживает широкомасштабное внедрение машинного перевода в приложениях, где безопасность имеет решающее значение, таких как медицина.

Медицинские тексты и научные статьи полностью ориентированы на специализированную аудиторию, и их необходимо переводить с учетом этого, даже если термины и фразы не имеют эквивалентов на целевом языке. Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст.

Ключевыми направлениями деятельности переводческого агентства являются письменный перевод, редактирование и вычитка текста. В этих направлениях мы добились ощутимых результатов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка текста #искусственный интеллект #термины #опасность #медицина #письменный #письменный перевод #редактирование #безопасность #переводчик #медицинский перевод


Цифра дня: Сколько слов использовал Шекспир в своих произведениях 6739

Ученые подсчитали, что Шекспир использовал 31 534 слова в своих произведениях.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глоссарий по искусственному интеллекту (ИИ) и системам. 2148

Добавлен новый глоссарий на сайт бюро переводов Фларус.


Словарь терминов в области информационной безопасности и защиты информации 2654

Глоссарий бюро переводов пополнился терминами из тезауруса в области информационной безопасности и защиты информации. Данный глоссарий был использован переводчиками в работе над крупным проектом от государственной организации.




Noongarpedia – Википедия коренного населения Австралии 2151

Потомки племени, заселившегося на юго-западе Западной Австралии 30 000 лет назад, полны решимости спасти свой язык - Noongar


История переводов: информационные технологии 3204

Мы являемся свидетелями прорыва в сфере информационных технологий, когда коммуникации и связь являются приоритетными для создания безопасности страны и качественной жизни граждан. Все новейшие разработки и последние достижения в телекоммуникационной области представлены на выставке "Связь-2017".


Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 3018

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.


«Переводчики без границ» займутся переводом медицинских статей на африканские языки 2943

Организация «Переводчики без границ» получила грант в размере 14,500 долларов для перевода медицинских статей на различные африканские языки.


Врачи Национальной службы здравоохранения Европы будут проходить тщательную проверку на знание английского языка 3069

Правительство планирует провести проверку на знание языка и наличие коммуникативных навыков среди врачей.


В Киеве пройдет конференция по общему и специализированному переводу 4318

Национальный авиационный университет (Украина) и Сибирский федеральный университет (Россия) организуют в Киеве 5-6 апреля 2013 года 6-ю международную конференцию «Общий и специализированный устный и письменный перевод: теория, методы, практика».



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




История переводов: Страхование



Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями


Международная выставка парфюмерии и косметики "InterCHARM-2011" начинает работу в Москве


20-я Международная выставка "Здравоохранение, медицинская техника и лекарственные препараты"


В Италии "скорая помощь" заговорила на украинском и румынском языках


В России празднуют День военного переводчика


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



The Top Words of 2010
The Top Words of 2010



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru