Осенью прошлого года в журнале PLoS ONE были опубликованы результаты исследования ученых Центра биоэлектрических интерфейсов и Центра нейроэкономики и когнитивных исследований ВШЭ, касающегося оценки конкуренции между памятью и слуховым восприятием во время синхронного перевода.
Известный
французский переводчик и лингвист, Даниэль Жиль, разработавший теорию пошагового перевода «Модель усилий», описывает, что во
время синхронного перевода
мозг параллельно выполняет три операции: воспринимает и обрабатывает текущий фрагмент сообщения на исходном языке, удерживает в памяти предыдущие части и порождает эквивалентное
сообщение на языке перевода. Чтобы проверить и оценить, как меняется внимание переводчиков во время синхронного перевода, ученые ВШЭ провели эксперимент с участием девяти профессиональных переводчиков-синхронистов, мозговую активность которых записивали при, выполняемом ими переводе. Эксперимент показал, что синхронные переводчики работают в режиме динамического перераспределения внимания. А именно, чем больше переводчик отстает от докладчика, тем больше нагрузка на рабочую память и тем меньше ресурсов доступно для обработки новой информации.
Сам же автор статьи, профессиональный синхронный переводчик Роман Кошкин, считает, что
искусство синхрониста не в том, чтобы переводить дословно, а в том, чтобы «отпустить» оратора и на основе удерживаемых в памяти слов или фраз сформулировать удачный перевод.