|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Конкурс небольшого перевода от Laowaicast |
|
|
Рассказывающий о жизни, китайском языке и последних новостях Китая, медиа-проект «Лаовайкаст» объявил конкурс для знатоков китайского языка.
«Лаовайкаст» — это победитель конкурса «PODCAST AWARDS» в нескольких номинациях в 2010, 2011 и 2012 гг., финалист конкурсов «The Best of Blogs 2010» и «Блог Рунета 2011» в категории «Лучший подкаст», победитель первого конкурса подкастов пользователей «777» на PodFM.ru.
Само название «Лаовайкаст» образовалось от кит. 老外 лаовай, что переводится как иностранец. Недаром все ведущие подкаста – русскоговорящие.
Итак, тем, кто решил попытать счастья в конкурсе нужно внимательно посмотреть на обложку 217 выпуска и перевести дуйлянь вместе со всеми скрытыми в нем смыслами. Победителей ждет награда!
Да, результаты необходимо публиковать только на сайте Лаовайкаста в комментах!
Призом будет, вырезанная от руки, каменная печать с текстом русской пословицы, переведенной на вэньянь (письменный язык, использовавшийся в Китае до начала XX века) в 4-х иероглифичный чэнъюй, что буквально переводится как «готовое выражение».
Канзас и Арканзас не так далеко расположены друг от друга с географической точки зрения, однако кажется, что английские варианты произношения их названий не имеют ничего общего между собой. Несмотря на практически идентичное написание, Kansas читается как "KANzis", а Arkansas как "ARkansaw". Чем можно объяснить подобное существенное отличие? |
Пищевые привычки британцев, скорее всего, спасут вас от неловкого урчания! О сытости островитян неосознанно заботилась герцогиня Бедфордская. Легенда гласит, что именно Анна Мария Рассел, жившая в конце 18-го – 19-го веков, положила начало моде послеобеденной чашки чая. |
„Татары, узбеки и ненцы и весь украинский народ, и даже приволжские немцы к себе переводчиков ждут. И может быть в эту минуту меня на турецкий язык японец какой переводит и в самую душу проник."
Осип Эмильевич Мандельштам.
|
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета при поддержке научного журнала "Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований" проводит третий конкурс художественных переводов с английского языка на русский 2020 года. |
Филолог Ксения Туркова составила для «Сноба» список новых слов и понятий, появившихся в русском языке в связи с событиями, произошедшими в мире за год. |
Форум организован усилиями Сочинского государственного университета при содействии фонда «Русский мир». |
Армяне - носители древней цивилизации с богатой культурой и красивым языком, всегда тяготели к знаниям и наукам.
|
Занимательна англоязычная статья под названием «29 вещей, которые вы понимаете, только если учили русский язык»: в ней с небольшой долей юмора и иронии описываются проблемы, с которыми сталкивается иностранец, решивший заняться изучением русского языка. Приведем несколько выдержек из этой статьи в переводе на русский язык. |
За последние несколько лет численность иностранных сотрудников в немецких фирмах и организациях резко возросла. И причин такой заинтересованности в приезжих кадрах несколько. Рассмотрим преимущества такого международного сотрудничества для работодателя подробнее. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: пользователь, действующий, руководство.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|