Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что значит слово йогурт?

Русский ученый Илья Мечников, исследовав полезные свойства мацуна, пришёл к выводу, что подавляющее большинство долгожителей Кавказа и стран Азиатского региона перешагнули 80-летний рубеж, благодаря мацуну, который употребляли всю жизнь.

Лусине Гандилджян
30 Августа, 2018




Слово мацун (арм. մածուն) в переводе с армянского языка - «кислое молоко», произошло от глаголов мацнул (մածնուլ) «киснуть, сворачиваться» и мацуц’анел (մածուցանել) «заквашивать». Армяне употребляли мацун с незапамятных времен, а получился он в результате хранения молока в желудке забитых животных, где и выработался фермент ренин.

В 19-20 веках армяне распространили по всему свету свой национальный молочный продукт мацун-йогурт (arm. յողուրտ). Слово йогурт происходит от армянского слова «յուղոտ» - жирный. В первой половине 20-го века мацун-йогурт производила армянская фирма Арканян в итальянском городе Турине. А семья Коломбосянов наладила производство йогуртов в Соединенных Штатах Америки и благодаря бренду Colombo Yogurt название йогурт получило популярность во всем мире. Правда, сначала Коломбосяны назвали свой продукт мацун, но в конечном итоге изменили его на йогурт, чтобы он стал более узнаваемым для армян-эмигрантов из Османской империи.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #город #гол #дар #бренд #кислое молоко #йогурт #продукт #мигрант #фирма #эмигрант #перевод


Интересные особенности сербского языка 5105

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Студенты переходят на ИИ для изучения языков 675

Изучающие языки открывают для себя потенциал ИИ для улучшения своих языковых навыков.


Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века 1467

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.




В Китае открылась ХХХ Всекитайская книжная ярмарка 2576

Китайская пословица гласит: "Три дня не прочтешь нового - и речь станет скучной."


Языковая эмиграция россиян вызывает дефицит квалифицированных рабочих в Казахстане 1520

В середине октября вебсайт Qazaquni.kz опубликовал обращение к русскоязычным соотечественникам, призывающее их изучать казахский язык.


Всекитайский конкурс по русскому языку 1889

Департамент международного сотрудничества и обменов Министерства образования Китая и Шанхайский университет иностранных языков организовали Всекитайский конкурс по русскому языку, который проходит в эти дни в Шанхае.


Новое слово в китайском языке jingfen 2055

Комикс Каролиины Корхонен Finnish Nightmares («Финские кошмары») пришелся по вкусу китайцам.


Россия на разных языках 2623

Впервые термин «Россия» (по-гречески Ρωσία) встречается в трудах «О церемониалах» и «Об управлении империей» византийского императора, представителя армянской царской династии (867-1056) - Константина VII Циранаци (Կոստանդին VII Ծիրանածինի).


В Загребе с улиц убрали рекламные плакаты школы английского языка с изображением Меланьи Трамп 1424

Плакаты с изображением Меланьи Трамп и подписью «Только подумайте, как далеко можно зайти, зная английский лишь чуть-чуть» убрали с улиц хорватского Загреба.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Речь русских мигрантов в Чехии изобилует заимствованиями - лингвист



Продажа российских товаров с помощью финского языка




Болгарское кислое молоко – основа основ




Перевод шведского названия подушки от IKEA на английский оказался пикантным




В британских школах учится свыше миллиона детей, для которых английский язык неродной



История переводов: Журнал о спортивной обуви


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии
Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru