Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что помогает сделать качественный технический перевод

Независимо от того, идет ли речь о технических текстах, переводах или рекламе, всегда важно одно - предпосылкой успеха является квалифицированный, высокопрофессиональный переводчик.

Дмитрий Ерохин
24 Августа, 2018

перевод, оратор, нотация, идея

Дословный перевод обычно не приводит к хорошим результатам. Даже если каждое слово проверено в словаре, это не означает, что все морфологические, синтаксические и семантические структуры были правильно переведены на конечный язык. Недостаточно просто владеть языком перевода, переводчик должен полностью овладеть языком, включая все грамматические и стилистические формы. В идеале переводчик должен переводить исключительно на свой родной язык, так как переводчик также знает культурные аспекты языка. Носители языка могут лучше понимать игры слов, формы приветствия и, как результат, лучше их воспроизводить. Носители языка не могут выразиться на каком-либо другом языке так же прямо и красноречиво, как на своем родном языке, поэтому носители языка всегда имеют преимущество.

Тем не менее, переводчик должен не только отлично владеть языком перевода, но и обладать необходимой квалификацией. В идеале, переводчик имеет степень в области перевода, где он изучал и применял технические и теоретические основы. Для выполнения технических переводов переводчик должен также иметь необходимые специальные знания в соответствующей предметной области. В этом контексте мы говорим о специальных переводчиках. Это могут быть также врачи, программисты или юристы, которые в дополнение к своему начальному образованию имеют необходимую лингвистическую квалификацию, чтобы иметь возможность выполнять технические переводы. Потому что только они могут знать специальную терминологию и концепции своих разделов, чтобы понять технические тексты и осмысленно их трансформировать.

Во многих случаях упускается из виду, что исходный текст играет чрезвычайно важную роль для оптимального перевода. Как правило, для создания успешных переводов должны использоваться только высококачественные исходные тексты.

В технических переводах необходимо убедиться, что текст не только читаем, но и согласован и аутентичен для читателей. Кроме того, необходимо также уточнить, соответствует ли перевод профессиональным знаниям читающей аудитории. В конце концов, существуют различия в том, является ли первичная целевая аудитория инженерами или школьниками. Если эти критерии оптимально выполнены, читатель вообще не должен понять, что текст является переводом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #квалификация #носитель языка #переводчик #технический #перевод


"Яндекс" проследил, как изменился русский язык за последние сто лет 2616

По случаю 220-й годовщины со дня рождения составителя "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимира Даля "Яндекс" провел исследование о том, как русский язык изменился за последние сто лет. Специалисты сравнили записи в дневниках начала XX века из собрания Центра "Прожито" Европейского университета в Петербурге с текстами статей в "Яндекс.Дзене".


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Простые аналогии для сложных технических терминов 2178

Такие термины, как кэш, шифрование, открытый исходный код, скорее всего знакомы всем, кто просматривает веб-сайты на регулярной основе. Однако объяснить, что именно означают эти слова довольно сложно. Новый цифровой словарь от Google’s Jigsaw и The Washington Post решает эту задачу путем создания аналогий.


История переводов: переводы в области отопления и водоснабжения 2015

В Москве проходит международная выставка бытового и промышленного оборудования для отопления, водоснабжения, инженерно-сантехнических систем, вентиляции, кондиционирования, бассейнов, саун и спа. На ней представлено 652 экспонента из 27 стран и новейшие технологии.




Перевод на язык юмора, или В чем особенность французских анекдотов 2925

"Фигурой высшего пилотажа" в переводе можно считать интерпретирование национального юмора и, в частности, анекдотов. Особенностью же французского юмора является самоирония.


Британские послы не владеют иностранными языками - исследование 3260

Согласно результатам исследования, проведенного организацией Lost For Words, только трое из 16 послов Великобритании, работающих в арабских странах, могут уверенно изъясняться на арабском языке. Страна также испытывает дефицит специалистов, владеющих китайским, арабским и корейским языками.


Бесплатные курсы повышения квалификации для преподавателей немецкого из России 3735

Университет Потсдама с 4 по 24 августа 2013 г. приглашает вузовских преподавателей немецкого языка из России старше 32 лет на курсы.


В Эстонии заключенным ставят языковые метки 2433

Эстонских заключенных помечают специальными метками в зависимости от уровня владения ими государственным языком. Такая информация появилась в эстонских СМИ со ссылкой на руководителя Института эстонского языка Урмаса Сутропа.


Чешская полиция хочет принять на работу носителей языка с Востока 3130

Новая концепция чешской полиции борьбы с организованной преступностью для следующих 4 лет основывается на трудоустройстве иностранцев с разрешением на жительство в стране. Их работа будет касаться перевода в конфликтных ситуациях с иноязычными преступными группами, языки и привычки которых чешские детективы не знают.


В Грузии провели международную конференцию по вопросам обучения английскому языку 3613

В Грузии состоялась международная конференция, посвященная вопросам обучения английскому языку, в которой приняли участие свыше ста грузинских педагогов и представители британского издательства McMillan Education в Закавказье.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information ", Финансовый перевод

метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Один из языков коренных народов Мексики может исчезнуть из-за нежелания двух последних носителей общаться друг с другом


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


В России празднуют День филолога


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий по менеджменту качества
Глоссарий по менеджменту качества



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru