|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что помогает сделать качественный технический перевод |
|
|
Независимо от того, идет ли речь о технических текстах, переводах или рекламе, всегда важно одно - предпосылкой успеха является квалифицированный, высокопрофессиональный переводчик.
Дословный перевод обычно не приводит к хорошим результатам. Даже если каждое слово проверено в словаре, это не означает, что все морфологические, синтаксические и семантические структуры были правильно переведены на конечный язык. Недостаточно просто владеть языком перевода, переводчик должен полностью овладеть языком, включая все грамматические и стилистические формы. В идеале переводчик должен переводить исключительно на свой родной язык, так как переводчик также знает культурные аспекты языка. Носители языка могут лучше понимать игры слов, формы приветствия и, как результат, лучше их воспроизводить. Носители языка не могут выразиться на каком-либо другом языке так же прямо и красноречиво, как на своем родном языке, поэтому носители языка всегда имеют преимущество.
Тем не менее, переводчик должен не только отлично владеть языком перевода, но и обладать необходимой квалификацией. В идеале, переводчик имеет степень в области перевода, где он изучал и применял технические и теоретические основы. Для выполнения технических переводов переводчик должен также иметь необходимые специальные знания в соответствующей предметной области. В этом контексте мы говорим о специальных переводчиках. Это могут быть также врачи, программисты или юристы, которые в дополнение к своему начальному образованию имеют необходимую лингвистическую квалификацию, чтобы иметь возможность выполнять технические переводы. Потому что только они могут знать специальную терминологию и концепции своих разделов, чтобы понять технические тексты и осмысленно их трансформировать.
Во многих случаях упускается из виду, что исходный текст играет чрезвычайно важную роль для оптимального перевода. Как правило, для создания успешных переводов должны использоваться только высококачественные исходные тексты.
В технических переводах необходимо убедиться, что текст не только читаем, но и согласован и аутентичен для читателей. Кроме того, необходимо также уточнить, соответствует ли перевод профессиональным знаниям читающей аудитории. В конце концов, существуют различия в том, является ли первичная целевая аудитория инженерами или школьниками. Если эти критерии оптимально выполнены, читатель вообще не должен понять, что текст является переводом.
По случаю 220-й годовщины со дня рождения составителя "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимира Даля "Яндекс" провел исследование о том, как русский язык изменился за последние сто лет. Специалисты сравнили записи в дневниках начала XX века из собрания Центра "Прожито" Европейского университета в Петербурге с текстами статей в "Яндекс.Дзене". |
Такие термины, как кэш, шифрование, открытый исходный код, скорее всего знакомы всем, кто просматривает веб-сайты на регулярной основе. Однако объяснить, что именно означают эти слова довольно сложно. Новый цифровой словарь от Google’s Jigsaw и The Washington Post решает эту задачу путем создания аналогий. |
В Москве проходит международная выставка бытового и промышленного оборудования для отопления, водоснабжения, инженерно-сантехнических систем, вентиляции, кондиционирования, бассейнов, саун и спа. На ней представлено 652 экспонента из 27 стран и новейшие технологии. |
"Фигурой высшего пилотажа" в переводе можно считать интерпретирование национального юмора и, в частности, анекдотов. Особенностью же французского юмора является самоирония. |
Согласно результатам исследования, проведенного организацией Lost For Words, только трое из 16 послов Великобритании, работающих в арабских странах, могут уверенно изъясняться на арабском языке. Страна также испытывает дефицит специалистов, владеющих китайским, арабским и корейским языками. |
Университет Потсдама с 4 по 24 августа 2013 г. приглашает вузовских преподавателей немецкого языка из России старше 32 лет на курсы. |
Эстонских заключенных помечают специальными метками в зависимости от уровня владения ими государственным языком. Такая информация появилась в эстонских СМИ со ссылкой на руководителя Института эстонского языка Урмаса Сутропа. |
Новая концепция чешской полиции борьбы с организованной преступностью для следующих 4 лет основывается на трудоустройстве иностранцев с разрешением на жительство в стране. Их работа будет касаться перевода в конфликтных ситуациях с иноязычными преступными группами, языки и привычки которых чешские детективы не знают. |
В Грузии состоялась международная конференция, посвященная вопросам обучения английскому языку, в которой приняли участие свыше ста грузинских педагогов и представители британского издательства McMillan Education в Закавказье. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information
", Финансовый перевод метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 43% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|