Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Best go to rest – крах Немецкой федерации по футболу и английский рекламный слоган

Общество немецкого языка осудило использование английского языка в футбольном слогане.


футбол

Хоть и не причиной, но предупреждающим знаком выбытия немецкой национальной футбольной команды из чемпионата мира в России стал, по мнению языковых экспертов, рекламный слоган "Best never rest" ("Лучшие никогда не отдыхают"), который можно было увидеть огромными буквами на автобусах команды и в других местах.

"Это печальный факт, что в Германии во многих сферах жизни пытаются исправить недостаточное качество и халатность английскими словами", - считает председатель общества немецкого язык, профессор доктор Вальтер Крэмер. Его любимый пример - это обанкротившаяся компания Schlecker, которая за несколько недель до объявления неплатежеспособности отметилась рекламным слоганом "For you, vor Ort" ("Для тебя, недалеко от дома"). "Теперь Немецкая федерация по футболу должна будет по-новому красить автобус команды", - замечает Крэмер.

Три недели назад общество немецкого языка включило Немецкую федерацию по футболу в список кандидатов на звание языкового халтурщика (Sprachpanscher) года, которое будет присвоено до конца августа. Крэмер ожидает, что многочисленные футбольные болельщики вступят в общество только, чтобы принять участие в голосовании, так как право выбора есть только у членов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #слоган #английский язык #немецкий язык #футбол #Германия


Англо-русский словарь по агрономии и агропочвоведению 3362

Проект тематических глоссариев и словарей бюро переводов Flarus пополнилась подборкой терминов по агрономии и агропочвоведению.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Общество немецкого языка выбрало немецкий футбольный союз «языковым халтурщиком года» 1380

Лозунг Кубка мира «Best Never Rest» выглядит как «нелепая формулировка школьника».


В Германии выбрали молодёжное слово 2015 года 3095





Английский язык в немецкой рекламе - Нужен ли Вам Denglisch? 3278

Они звучат круто, модно и международно: англицизмы в рекламе. Ненужная вещь или жизненная необходимость?


Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных 2760

Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно.


История переводов: Быстрее, выше, сильнее! 3602



Украинские пограничники получили 10 тыс. разговорников английского языка к Евро-2012 3062

Сотрудникам Государственной пограничной службы Украины выдали 10 тыс. карманных англо-украинских разговорников, разработанных специально к Евро-2012.


Большинство людей считает, что интернет и реклама портят язык - Максим Корнгауз 3545

О вопросе влияния коммуникационных сред на процесс развития языка у современного общества мнение неоднозначно. Одни люди считают, что реклама и интернет портят язык. Другие же - и таких людей меньше - верят, что любые изменения обогащают язык, говорит лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.


Лингвисты Oxford University Press выбрали "слово года-2011" 3649

"Словом года-2011", а точнее - фразой года, команды редакторов Oxford University Press в США и Великобритании единодушно выбрали термин "squeezed middle". Как отмечается в пресс-релизе издательства, такое единодушие американская и британская команды проявили впервые.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Медицинский перевод: В больницах Германии появляются переводческие службы


Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения Джулиана Барнса


К чемпионату Евро-2012 в Киеве запустят новую услугу перевода по мобильному телефону


В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


Выставка иностранных языков EXPOLINGUA Berlin 2011


Программа "Чтение приносит удовольствие" (Германия)


"Ты еще переводишь или уже понимаешь?"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Словарь по экономике и эконометрике
Словарь по экономике и эконометрике



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru