|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как английский язык принял японскую кухню |
|
|
В Оксфордском словаре английского языка из 525 статей японского происхождения 47 связаны с кухней. Названия некоторых блюд имеют интересные этимологии.
Интерес к традиционному японскому ликеру растет во всем мире. Самые ранние упоминания о "саке" в английском языке датированы 1687 годом. Энциклопедии Britannica определила его как "ферментированный ликер из риса". Слово "саке" в японском языке, однако, охватывает алкогольные напитки в целом. Когда речь идет о "саке" в английском понимании, японцы говорят nihonshu, буквально "японское саке", а на этикетках бутылок можно увидеть seishu, официальный термин для напитка. Это пример семантического сужения, которое часто происходит со словами, заимствованными из другого языка.
Документально японское слово “tempura” появилось в английском в 1920 году и описывалось как "традиционное блюдо из Японии – обваливание в тесте с целью дальнейшей обжарки белой рыбы, моллюсков или овощей". Существует несколько объяснений происхождения этого слова, два из которых усматривают его появление в португальском языке с конца 16-го века. Закрепление слова в японском языке могло стать следствием контактов с португальскими исследователями, торговцами и миссионерами в Японии.
Одна гипотеза указывает на португальское слово tempêro, означающее "приправа". Другая связана с религиозным термином tempora от латинского quattuor anni tempora, или "four seasons of the year”. В календаре Западной христианской церкви это три дня в каждом из четырех сезонов, отведенных для поста, воздержания и молитвы, когда вместо мяса употребляется рыба. Некоторые считают, что японцы, соблюдая практику миссионеров, приняли это слово в свой словарь.
Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий. |
Невозможно представить болгарскую кухню без брынзы. «Сирене» - так переводится на болгарский язык брынза, вкус которой полюбился всему миру. В Болгарии ее употребляют на завтрак, обед, ужин, в качестве закуски, приправы и даже используют для приготовления десерта. Это продукт вкусный и полезный одновременно. Пришедшая с Арабского Востока, брынза распространилась по всему миру в рецептах Моцарелла, Эмменталь, Фета, Камамбер. В Болгарии брынза получила нежное название «бяло саламурено сирене». |
Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт". |
Древняя легенда гласит, что в далеких горах Хиндукуш праболгарский хан Таратор выдумал рецепт, которому дал свое имя. |
В июне этого года первая обстоятельная кулинарная книга, посвященная тонкостям азербайджанской кухни, стала доступна англоязычным гурманам. |
Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла. |
Арабский язык – один из самых распространенных разговорных языков, носителями которого являются около 250-300 млн. человек. Несмотря на это, до сих пор не существует арабского этимологического словаря. Однако его появление не за горами. Стефан Гут, профессор арабского языка в университете Осло, выступил с инициативой начать работу над данным проектом. |
В японской версии фильма по роману Федора Достоевского "Братья Карамазовы" многое отличается от оригинала. Фамилию главных героев изменили на "Куросава". |
В Москве открылась регистрация участников молодежного онлайн-чемпионата лингвистов и переводчиков - IV Международного чемпионата по переводу "Кубок Lingvo 2011". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экономика, материалы.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|