Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Фейковые новости

Откуда в наш язык пришло выражение "фейковые новости" и почему оно стало столь популярным в течение полугода?

А. Игорь
05 Ноября, 2017

У меня такое ощущение, что термин «фейковые новости» был всегда, настолько быстро он прижился в сети интернет - новостей. Я думаю, среди читателей нет человека, который бы не знал, что означает этот термин. Фейковые новости – это фальшивые, лживые новости.
Откуда пришел к нам этот термин? Британские словари называют это выражение самым популярным среди всех словосочетаний в 2017 году. Количество употреблений этого слова выросло с текущем году почти на 400%. Его используют политики, журналисты, блогеры. Оно укоренилось в нашей постоянной речи.
Специалисты-филологи недоумевают и раздражаются по поводу этого заимствованного нововведения. Сотрудник говорит, что эта языковая единица должна употребляться в отечественном варианте, так как в языке новая единица приживается только в том случае, если нет ее аналогов. А у «фейковой новости» есть 100% лексические синонимы: лживые, фальшивые новости.
Появляется новый предмет в обиходе – появляется новое слово (сундук, панталоны, фрегат, френч и пр.) либо возникает новое явление в общественной жизни, и его появление знаменуется внедрением в язык нового слова (революция, интернет, логистика, маркетинг и т.д.). В другом случае новое слово добавляет некий оттенок имеющимся в языке словам (варенье-джем, языкознание - лингвистика, подросток - тинэйджер) приведенные пары почти дублируют исконно русский эквивалент, но добавляют к старому смыслу новый оттенок. Например, слово «джем» отличается от «варенья или повидла» тем, что в варенье могут попадаться целые ягоды, а в джеме ягоды перекручены до получения однородной массы. Также и в других языковых парах-синонимах четко прослеживается лексический оттенок.
А что с фейком? Почему это слово в течение полугода стало сверх- популярным? И действительно ли оно имеет однотипное лексическое значение наряду с лживой новостью или фальшивой новостью?
Чтобы разобраться с этим вопросом, давайте выясним, откуда вообще взялось в русском языке словосочетание «фейковая новость». На самом деле – это любимое выражение Дональда Трампа. Он неоднократно ее употреблял в адрес новостных агентств и прочих СМИ, когда те освещали события, связанные с деятельностью американского президента. Экстраординарная личность притягивает, она заставляет подражать. Все СМИ стали повторять слово «фейк», приглянулось оно и в нашем внешнеполитическом ведомстве. Легко проследить, что одними из первых в русском контексте новое заимствование применили именно здесь. Далее его подхватили блогеры.
Фонетика слова созвучна с негативным лексическим смыслом «фейк – фак» (все знают, что это значит на английском).
В моем понимании (и мне кажется, что и в понимании Трампа) фейковая новость – это не просто лживая новость, а новость, сознательно лживая, направленная на сознательное введение в заблуждение общественности. Распространяют фейковые новости не те, кто искренне заблуждаются, а те, кто специально искажает факты. В недалеком будущем выражение фейковые новости должно появиться в административном и уголовном кодексе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский язык #русский язык #заимствования #фейковые новости #фонетика #лексика.


Локализация и переводы для африканского рынка 7209

Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Австрийский немецкий язык 6293

В Австрии тоже говорят по-немецки. Но на австрийском немецком. Разница примерно как в британском английском и американском английском. Только если американцу и англичанину всё же просто друг друга понять, с немцами и австрийцами дело обстоит иначе.


Лигатуры «œ» и «æ» в современном французском языке 6736

Лигатура «œ» считается обязательной. Как объясняется на сайте Wikipedia, эта необходимость вырастает из того, что данная лигатура относится к разряду «лингвистических», а это означает, что подобное написание зависит от этимологии слова и является определяющим в произношении. Также существует понятие лигатур «эстетических» (типографских), но они имеют характер факультативных.




Traducción al Spanglish: Los lingüistas han incluido una serie de anglicismos en el diccionario oficial español 2838

La Real Academia de la Lengua Española, que constante lucha por mantener la pureza, ante la adopción de la lengua extranjera en el idioma español, incluyó una lista de palabras de origen Inglés en el diccionario oficial de la lengua española.


Дети-билингвы более четко воспринимают фонетические отличия разных языков 3349

Согласно исследованию Скотта Фридмана из колледжа Итаки (США), одновременно изучая разные языки, дети легко и правильно усваивают их фонетические особенности.


В Иордании открылся форум в защиту чистоты литературного арабского языка 2928

В иорданской столице Аммане с 22 ноября 2012 г. проходит международная конференция, посвященная возрождению литературного арабского языка, главным организатором которой выступила Иорданская академия арабского языка.


Британским дипломатам в Индии придется освоить перевод на "хинглиш" 3326

Британский МИД рекомендует своим сотрудникам, отправляющимся работать в Индию, учить так называемый "хинглиш", то есть смесь английского языка и хинди. Гибрид двух языков становится самым популярным и часто используемым на территории этой страны.


В Санкт-Петербурге провели VI фестиваль языков 2742

Ежегодный Петербургский фестиваль языков состоялся в этом году в шестой раз в воскресенье, 22 апреля, в университете ИТМО. Нынешний фестиваль, подобно предыдущим выпускам, охватил около 30 языков, каждый из которых был представлен в виде презентации в свободной форме.


Лингвисты Oxford University Press выбрали "слово года-2011" 3649

"Словом года-2011", а точнее - фразой года, команды редакторов Oxford University Press в США и Великобритании единодушно выбрали термин "squeezed middle". Как отмечается в пресс-релизе издательства, такое единодушие американская и британская команды проявили впервые.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный буклет", Бизнес перевод

метки перевода: рекламный материал, рекламный, .

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



English around the world: Факты об английском языке


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


В Кыргызстане работают над внедрением кыргызского языка в сервис онлайн перевода Google Translate


Приложение Googles теперь умеет распознавать тексты на русском языке


Российские лингвисты подарили президенту нормативный словарь для чиновников


В России отпраздновали День русского языка


В Испании состоится международная конференция, посвященная русскому языку


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий по добыче и переработке нефти
Глоссарий по добыче и переработке нефти



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru