|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Оксфордский словарь английского языка включили слово Brexit |
|
|
Составители Оксфордского словаря английского языка (Oxford English Dictionary) официально включили в него слово Brexit, означающее выход Великобритании из Европейского союза. Об этом сообщается в блоге сайта Оксфордского словаря.
Термин Brexit появился из сочетания слов Britain («Британия») и exit («выход») еще в 2012 году. На тот момент уже существовало слово Grexit в связи с возможным выходом Греции из состава ЕС.
Необычным, по мнению составителей словаря, является тот факт, что включение термина в словарь произошло столь скоро после его появления.
Напомним, что 23 июня 2016 года в Великобритании провели референдум по вопросу выхода из ЕС. По официальным данным, за выход проголосовали 51,9% британцев.
Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять". |
Президент Франции Эммануэль Макрон ратует за выдвижение французского языка на позицию основного официального языка Евросоюза после выхода Великобритании. Об этом пишет газета The Wall Street Journal. |
Оставим политические дискуссии вокруг Brexit политологам, обсудим ключевой момент для лингвистов: этот неологизм мужского или женского рода? |
Выход Великобритании из состава Евросоюза не повлияет на выбор официального языка: этот статус сохранит за собой английский язык, сообщают мировые СМИ со ссылкой на европейский дипломатический источник в Брюсселе. |
В прошлом месяце Оксфордский Словарь английского языка пополнил свой лексический запас новыми словами самой различной тематики. |
Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга. |
Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание. |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
На первый взгляд, предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo", состоящее из одного и того же слова, повторенного восемь раз, кажется бессмыслицей. Однако это не так. Предложение переводится на русский язык приблизительно так: "Бизоны из Буффало, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|