Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Аэрофлот выделяет средства на иностранный копирайтинг

"Аэрофлот" объявил аукцион на оказание услуг по созданию рекламных текстов и их адаптации на иностранные языки.

Дмитрий Ерохин
02 Ноября, 2015

копирайтинг

Компания "Аэрофлот" объявила аукцион на оказание услуг по созданию рекламных текстов и их адаптации на иностранные языки (копирайтинг). Стартовая стоимость контракта составила 31,5 млн рублей.

В рамках договора предполагается подготовка рекламно-информационных материалов и рекламных текстов: копирайтинг рекламных текстов на русском языке для имиджевого и тактического продвижения компании, разработка слоганов на русском языке с возможностью их адаптации в соответствии с целевыми зарубежными рынками, адаптация рекламных текстов на русском языке под использование в радиороликах и видеозаставках, корректорская вычитка и правка текстов.

Также указаны работы по копирайтингу и адаптивному переводу рекламных текстов на такие языки, как китайский (мандарин и кантонский), корейский, японский, основные европейские языки (английский, французский, немецкий, испанский, итальянский — всего 15 языков), языки ближнего зарубежья и стран СНГ (армянский, казахский, узбекский, молдавский, украинский, киргизский, грузинский).

Участнику тендера необходимо выполнить творческое задание по копирайтингу слогана и рекламного текста, предоставить документы о подтверждении деловой репутации и портфолио о работе с брендами международных авиакомпаний с объемом перевозок не менее 10 млн пассажиров в год. Кроме того, участнику рекомендуется представить информационное письмо и портфолио с примерами ранее реализованных проектов, имеющихся в наличии копирайтеров.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #контракт #аукцион #копирайтинг #реклама #Аэрофлот


Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр. 7489

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ghostwriting – копирайтингтің жаңа термині 516

Ghostwriting – кәсіби жазушылар автордың атрибуциясынсыз немесе көпшілік мойындамай-ақ жазатын процесс.


Гострайтинг - новый термин для копирайтинга 615

Гострайтингом называют процесс, в котором профессиональные писатели пишут от имени автора без получения авторства или публичного признания.




Как блокчейн может работать в языковой индустрии 1561

Применение блокчейна, которое эксперты назвали "преобразующим" и даже "прорывным", не ограничивается только криптовалютой, и некоторые представители лингвоиндустрии рассматривают его потенциальное применение.


Первое издание "Гарри Поттера" с ошибками продали на аукционе за 91 тыс. долл. 1345

Первое издание романа "Гарри Поттер и философский камень" 1997 года с допущенными при печати ошибками было продано на торгах аукционного дома Bonhams за 91 тыс. долл.


Редкое издание Библии погибало в шкафу 1819

Преподобный Джейсон Брей, викарий приходской церкви святого Джайлса в городе Рексам на севере Уэльса, разбирая содержимое старого церковного шкафа, обнаружил первое издание Библии короля Якова, выпущенное более 400 лет назад.


Особенности перевода соглашений с и на английский язык 2803

Тексты соглашений, договоров, контрактов образуют специальную тематику, которую можно рассматривать в рамках юриспруденции. Рассмотрим особенности таких текстов.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в США 4671

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в США.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 12723

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Новой Зеландии




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Венесуэле




История переводов: Брачный договор



Юридический перевод в нашем бюро


Бесплатный перевод на русский язык


"Ты еще переводишь или уже понимаешь?"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Hotel Glossary
Hotel Glossary



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru