Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Венесуэле

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Венесуэле.

Волгина Юлия
10 Июля, 2015

Венесуэльцы не любят рисковать, поэтому очень важно, чтобы они знали и доверяли людям, с которыми ведут бизнес.

Венесуэльцы предпочитают личные встречи с деловыми партнерами, а не ведение бизнеса по телефону или в письменном виде.

Внешний вид имеет важное значение для Венесуэльцев. Необходимо быть хорошо одетым и остановиться в престижном отеле.

Договоренность о бизнес-встрече может быть сделана и в короткий срок; однако, лучше всего назначить ее за 2 недели заранее по телефону, электронной почте или по факсу. Лучше всего планировать встречи утром. Избегайте проведения заседаний в пятницу днем, как многие Венесуэльцы пораньше уезжают с работы перед выходными.

Первая встреча – официальное мероприятие. Весь материал должен быть представлен как на английском, так и испанском языках. Решения не принимаются на встречах, они предназначены для обсуждения и обмена идеями. Отправьте благодарственное письмо руководителю высшего звена после встречи.

Ожидайте минимум светских бесед перед тем, как перейти к обсуждению деловых вопросов. Пожилые Венесуэльцы предпочитают поближе познакомиться с потенциальными партнерами, однако более молодое поколение бизнесменов больше сконцентрированы на бизнесе.

Потребуется несколько встреч, прежде чем вы придете к соглашению.

Переговоры и принятия решений занимают длительное время.

Венесуэльцы сосредоточены на долгосрочных, а не краткосрочных целях.

Дресс-код: мужчинам следует носить хорошего качества, деловые костюмы темного цвета, а женщины – стильные костюмы или платья, они должны быть элегантно одеты, включая макияж, украшения и маникюр.

Визитками обмениваются при первом знакомстве. Одна сторона вашей визитки должна быть переведена на испанский язык. Писать что-либо на чьей-то визитке считается очень грубым.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #дресс-код #контракт #встреча #бизнес #партнер #деловой этикет #Венесуэла #межкультурная коммуникация


Предлоги von и aus в немецком языке 37984

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Испания - "Страна кроликов": карта, объясняющая буквальное значение названий стран 1864

Если вы когда-нибудь задумывались, каковы буквальные значения названий стран, вот ответ. "Credit Card Compare" создала карту с историческими значениями названий из первых буквальных переводов. Все они основаны на их первых исторических переводах.


"Guten Rutsch!" - предмет спора лингвистов 2560

Пожелание не имеет ничего общего со льдом.




Загадочное французское приветствие – поцелуй 5034

Формы приветствия меняются от культуры к культуре. Особенно это утверждение верно во Франции. La bise (поцелуй в щеку при встрече) - французская традиция, тонкости которой не всегда понятны для иностранцев и даже самих французов. Должен ли я поцеловать этого человека? Или просто пожать руку? Если должен, то сколько раз?


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в США 4671

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в США.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Новой Зеландии 9295

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Новой Зеландии.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Турции 6624

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Турции.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Испании 6313

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Испании.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Венгрии 4961

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Венгрии.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Кении




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Китае




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Австрии




Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах



IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


Отечественные строительные материалы 2010


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по гироскопам (сокращения)
Глоссарий по гироскопам (сокращения)



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru