Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Московские спектакли с переводом на английский: Миф или реальность?

Еще в 2012 году появились новости о том, что сцены московских театров решили оснастить бегущей строкой с переводом на английский язык. Пилотной площадкой должна была стать Мастерская Петра Фоменко. И вот сейчас, спустя три года, в англоязычной газете для иностранцев The Moscow Times я увидела театральную афишу и под названием спектакля «Дом, где разбиваются сердца» многообещающую подпись: «In English, In French». Так как же сейчас можно посмотреть русскоязычный спектакль с субтитрами в Москве?

Елена Рябцева
25 Сентября, 2015



В Московском театре «Мастерская П. Н. Фоменко» в настоящее время идет 11 спектаклей, для которых существуют титры в переводе на английский, французский и немецкий языки. Но видят их далеко не все зрители: дело в том, что от бегущей строки по каким-то причинам решили отказаться, и теперь субтитры видят лишь те зрители, которые получили специальный «титровальный планшет». Этих устройств в театре всего 20, поэтому их нужно бронировать заранее, а выдаются планшеты под залог паспорта.

Для всех этих спектаклей предусмотрены титры на русском языке – для людей с нарушением слуха или иностранцев, изучающих русский язык.

Во время действия на сцене на экране планшета выводятся титры на выбранном вами языке. Устройства снабжены специальной программой, которая принимает сигнал с пульта титровальщика – в зависимости от происходящего на сцене.

Больше спектаклей с переводом на иностранные языки в Москве я не нашла. А ведь в столицу приезжает множество иностранцев, многие проживают и работают здесь: возможно, театрам стоило бы задуматься о переводе своих постановок на английский язык для привлечения большего числа зрителей? Ведь перевести с русского языка сценарий не так уж сложно: нужен профессиональный переводчик художественных текстов, редактор и носитель иностранного языка для проверки перевода. А уж планшетные компьютеры приобрести сейчас не составляет проблемы. Будем надеяться и верить в мультиязычное будущее российских театров!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #титры #планшет #Мастерская Петра Фоменко #Москва #немецкий #французский #subtitles #театр #субтитры #спектакль #английский #русский #иностранный язык #stagetext captioned performances


Откуда в английском языке появились 3 префикса для обозначения понятия "половина"? 7739

В английском языке есть ряд префиксов, используемых в значении "половина" (русская приставка полу-): semi, hemi, demi. Почему их так много? И какая разница между ними?


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактирование субтитров 190

Цели редактирования субтитров. Помощь авторам ютуб-каналов, роликов и фильмов.




Перевод субтитров в реальном времени от Google Meet 2777

Google Meet приступил к тестированию новой функции. Перевод субтитров будет доступен для встреч на английском языке и первоначально будет поддерживать четыре языка.


История переводов: Французские декорации с эффектом 3D 2853

В Европе давно распространены такие оригинальные выставки, где посетитель с помощью мультимедиа, освещения, декораций, графики и спецэффектов погружается в экспозицию, будь то парк дикой природы с динозаврами, муравейник, поле сражения или театральная сцена времен Мольера. Недавно мы перевели с французского языка несколько объемных пресс-релизов, содержащих отзывы и описание некоторых выполненных работ крупной французской компании, занимающейся сценографией, музеографией и произодством мультимедиа.


Читатели получат доступ к фондам библиотек через смартфоны 2411

К 2015 году российские читатели получат доступ через смартфоны и планшеты к фондам ведущих библиотек РФ, которые входят в программу Национальной электронной библиотеки (НЭБ). Об этом заявила начальник отдела библиотек департамента науки и образования Минкультуры Евгения Гусева.


Около трети детей в США начинают пользоваться гаджетами раньше, чем говорить на английском 2477

Около трети детей в США начинают пользоваться планшетными компьютерами и мобильными телефонами раньше, чем говорить на английском. К такому выводу пришли ученые из организации Common Sense Media после проведения соответствующего исследования.


Китайцы смотрят иностранные фильмы на языке оригинала 6395

Корреспондент China Daily обратил внимание на животрепещущие проблемы китайской киноиндустрии.


Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки 3648

В то время как в России вопросом субтитров и аудиоописаний только начинают интересоваться, причем, в первую очередь, кинокомпании, на Западе эта практика распространена очень широко, в том числе в театре.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



В Юго-Восточной Азии постоянно растет интерес к изучению китайского языка


29 мая - 5 июня: Неделя французского кино


В Японии оператор сотовой связи планирует запустить приложение для перевода разговоров на иностранные языки


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


В Германии откроется первый европейский университет с преподаванием на языке жестов


Компания Google готовит переводчик для Android


Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Saw blades glossary
Saw blades glossary



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru