|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Некоторые аспекты последовательного перевода |
|
|
Одним из видов устного перевода является последовательный перевод, Он не легче и не сложнее синхронного перевода (и шушутажа как его разновидности), перевода с листа, а лишь имеет свои особенности.
Если при синхронном переводе допускается потеря некоторой части информации, а порой даже неизбежна (ее можно либо восстановить позже, либо, в крайнем случае, опустить, если она не существенна или упоминалась ранее), то при последовательном переводе должна быть сохранена вся или практически вся информация, особенно если речь идет о прецизионной информации (имена, даты, числа и т.п.). Важной техникой в данной работе является скоропись. Записать все, что говорит оратор, физически невозможно и не нужно, но необходимо отразить ключевые идеи, сделать опорные записи, чтобы по окончании речи или ее фрагмента озвучить текст на языке перевода. Фрагмент текста может быть сколь угодно малым или большим. У каждого переводчика своя система нотации, основанная, прежде всего, на его ассоциациях; кроме того, есть множество рекомендаций относительно того, какими знаками пользоваться. Главное, чтобы по своим записям вы легко могли восстановить текст. Записи лучше располагать по вертикали для экономии времени. В ходе работы не следует цепляться за каждое слово – фиксируем смысл, ключевые идеи, таким образом, держим говорящего немного впереди. Следим за временами, модальностью, причинно-следственными связями.
Не всегда удается зафиксировать все нюансы, поэтому необходимо активно пользоваться памятью, основные же моменты отражаются в записях.
Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology. |
Мистик, философ, маг, эзотерик, писатель и композитор. Кем же был Георгий Гурджиев? |
Мир как зеркало отражает ваше отношение к нему. Когда вы недовольны миром, он отворачивается от вас. Когда вы боретесь с миром, он борется с вами. Когда вы прекращаете свою битву, мир идет к вам навстречу. |
Сегодня во всем мире отмечается Международный день дарения книг. Этот праздник особенно важен для детей, ведь книга может стать лучшим подарком и привить им любовь к чтению на всю жизнь. |
28-29 марта 2019 г. на базе Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого состоится проведение третьего международного студенческого конкурса устного последовательного перевода Tri-D-Int. |
Пресс-секретарь президента РФ Владимира Путина рассказал о том, как проходят телефонные переговоры главы государства с иностранными собеседниками, и о работе переводчиков. |
По результатам исследования, проведенного рекрутинговым порталом Superjob, средняя заработная плата переводчиков в России колеблется от 24 до 50 тыс. рублей. |
Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился. |
Неожиданная популярность песни "Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой" в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, "Мистера Трололо", дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|