Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Некоторые аспекты последовательного перевода

Одним из видов устного перевода является последовательный перевод, Он не легче и не сложнее синхронного перевода (и шушутажа как его разновидности), перевода с листа, а лишь имеет свои особенности.

Артем Шибалов
17 Сентября, 2015



Если при синхронном переводе допускается потеря некоторой части информации, а порой даже неизбежна (ее можно либо восстановить позже, либо, в крайнем случае, опустить, если она не существенна или упоминалась ранее), то при последовательном переводе должна быть сохранена вся или практически вся информация, особенно если речь идет о прецизионной информации (имена, даты, числа и т.п.). Важной техникой в данной работе является скоропись. Записать все, что говорит оратор, физически невозможно и не нужно, но необходимо отразить ключевые идеи, сделать опорные записи, чтобы по окончании речи или ее фрагмента озвучить текст на языке перевода. Фрагмент текста может быть сколь угодно малым или большим. У каждого переводчика своя система нотации, основанная, прежде всего, на его ассоциациях; кроме того, есть множество рекомендаций относительно того, какими знаками пользоваться. Главное, чтобы по своим записям вы легко могли восстановить текст. Записи лучше располагать по вертикали для экономии времени. В ходе работы не следует цепляться за каждое слово – фиксируем смысл, ключевые идеи, таким образом, держим говорящего немного впереди. Следим за временами, модальностью, причинно-следственными связями.
Не всегда удается зафиксировать все нюансы, поэтому необходимо активно пользоваться памятью, основные же моменты отражаются в записях.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #последовательный перевод #перевод #оратор #нотация #идея


Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 5155

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Эзотерика 3429

Мистик, философ, маг, эзотерик, писатель и композитор. Кем же был Георгий Гурджиев?


Эзотерика. Трансерфинг реальности 1788

Мир как зеркало отражает ваше отношение к нему. Когда вы недовольны миром, он отворачивается от вас. Когда вы боретесь с миром, он борется с вами. Когда вы прекращаете свою битву, мир идет к вам навстречу.




International Book Giving Day 2070

Сегодня во всем мире отмечается Международный день дарения книг. Этот праздник особенно важен для детей, ведь книга может стать лучшим подарком и привить им любовь к чтению на всю жизнь.


Конкурс устного последовательного перевода 2024

28-29 марта 2019 г. на базе Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого состоится проведение третьего международного студенческого конкурса устного последовательного перевода Tri-D-Int.


Песков раскрыл детали работы переводчиков в ходе телефонных переговоров Путина 1957

Пресс-секретарь президента РФ Владимира Путина рассказал о том, как проходят телефонные переговоры главы государства с иностранными собеседниками, и о работе переводчиков.


Переводчики в России зарабатывают в среднем от 24 до 50 тыс. рублей - исследование 2780

По результатам исследования, проведенного рекрутинговым порталом Superjob, средняя заработная плата переводчиков в России колеблется от 24 до 50 тыс. рублей.


Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент 12472

Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо 3353

Неожиданная популярность песни "Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой" в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, "Мистера Трололо", дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


MIPTV, ярмарка телевизионного контента / Palais des Festivals, Cannes, France.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Printing Glossary
Printing Glossary



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru