Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Происхождение слова «зомби»

Вы любите пощекотать нервишки просмотром очередного фильма-ужасов? Возможно, вам будет интересно узнать лингвистические детали слова «зомби» - трупа без души, который вернулся к жизни в результате определенных магических манипуляций.

Волгина Юлия
03 Июня, 2015

Идея зомби зародилась в религии некоторых западноафриканских народов, и корни происхождения этого слова нужно искать именно на этом континенте.

Оксфордский словарь английского языка сообщает, что зомби – слово Западно-Африканского происхождения, которое было впервые зафиксировано в английском языке в 1819 году. Оно связано с zumbi (фетиш) и nzambi (божество) на Киконго – языке, на котором говорят в Конго и прилегающих территориях. Термин zombie или zombi изначально также упоминается в качестве бога-змеи в религии вуду Западной Африки. Когда представители племен были захвачены в качестве рабов и привезены на Гаити в 18-19 веках, они привезли с собой свои религиозные верования и практики. Вскоре идея зомби постепенно распространилась в США и Европе, а в 20 веке укоренилась в мире фантастики, кино и телевидения.
зомби
В наше время зомби так прочно засели в нашем сознании, что слово приобрело целый ряд значений. Теперь оно может означать:

- человек, который полностью не реагирует на свое окружение;
- коктейль, состоящий из нескольких видов рома, ликера и фруктового сока;
- компьютер, который контролируется другим лицом без ведома пользователя; такие компьютеры используются для рассылки спама или другой незаконной деятельности в интернете;
- неплатежеспособный банк, но который способен продолжать работу, опираясь на государственную поддержку.

Жизнь не стоит на месте, и слово приобретает все новые и новые коннотации. Однако его первичное «зловещее» значение еще долго будет напоминать о себе при просмотре очередной части «Обители зла» или иного шедевра этого жанра.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #божество #религия #кино #фантастика #магический #душа #фильм #ужас #слово #происхождение #зомби


Popular languages in August 2023 1222

The most popular languages and translation directions for August 2023. Rewriting and copywriting services. The diversity of language pairs in translations is increasing.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 12967

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


Москвичи по-прежнему любят читать 1763

Все, что создано умом, Все, к чему душа стремится, Как янтарь на дне морском, В книгах бережно хранится. Ванаг Ю.




Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango" 5999

Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл?


Три слова португальского происхождения 6390

Начиная с XV столетия португальский язык оставил свой след не в одной культуре и не на одном континенте. Так, с возникновением фактически первой глобальной колониальной империи, многие народы унаследовали термины или слова, которые по праву относятся к португальскому.


Кем бы стали мировые знаменитости, если бы выбирали профессию по значению своей фамилии? 3251

Кузнецов – кузнец, Столяров – столяр, Baker – пекарь. Крайне маловероятна ситуация, что кто-то будет руководствоваться значением своей фамилии при выборе профессионального пути. А все же интересно, кем бы стали мировые звезды, если бы руководствовались переводом своей фамилии. Известной американской модели Кардашян, к примеру, вместо того, чтобы посещать светские приемы, пришлось бы освоить ремесло каменщика.


Изготавливать инструменты и говорить люди начали одновременно 3231

Изготавливать орудия труда и говорить люди начали одновременно. К такому выводу пришли ученые из Университета Ливерпуля после проведения серии тестов с применением функциональной транскраниальной доплерографии.


Ретроспективу Хамфри Богарта к 70-летию "Касабланки" покажут на английском языке 2497

70 лет назад вышел самый знаменитый фильм с участием американского актера Хамфри Багарта "Касабланка". С 28 ноября по 2 декабря в Санкт-Петербурге в кинотеатре "Аврора" покажут киноленты с участием актера.


В Москве пройдет Фестиваль ирландского кино 3279

С 14 по 25 марта в Москве в кинотеатре "Художественный" будет проходить Фестиваль ирландского кино. Программа фестиваля включает не только известные ирландские художественные картины, но и документальные фильмы и короткометражки. Зрители откроют для себя ирландский кинематограф и познакомятся с известными актерами и режиссерами из Ирландии.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Фестиваль "Новое британское кино" (New British Film Festival)


Имамов начали обучать немецкому языку и страноведению


В Азербайджане проверили правильность употребления азербайджанского литературного языка на телеканалах


29 мая - 5 июня: Неделя французского кино


Житель Урала американского происхождения забыл русский язык после 75 лет владения им и заговорил на английском


23-28 апреля на первом международном фестивале в Пекине пройдет показ фильмов на национальных языках Китая


В Москве в рамках недели франкофонии пройдет фестиваль французского кино


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий сокращений
Глоссарий сокращений



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru