Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Бесплатные тестовые переводы: новые тенденции

В далеком (сейчас уже) 2008 году мы в бюро переводов Фларус, провели исследование в котором отразили количественные характеристики заказанных тестовых переводов, выполненных для потенциальных клиентов бесплатно. Период исследования - 3 года (с 2006 по 2008). Можно ознакомиться со статистикой и краткими выводами, кому это интересно. Сейчас пришло время указать на новые тенденции в поведении клиентов, которые хотят заказать тестовый перевод и непременно бесплатно.

Philipp Konnov
24 Апреля, 2015

бесплатный тест, тестовый перевод, тест

Тенденция первая.
Большинство клиентов, заказывая тестовый перевод, начали отдавать себе отчет, что в России ни один профессиональный исполнитель, в данном случае, переводчик, ничего бесплатно делать не будет. Поэтому найти стоящего переводчика или хорошую компанию с репутацией и достойным портфолио с помощью тестовых заказов невозможно. Понимание такое пришло и это благо для всех.

Тенденция вторая.
Если понимание процесса (описанного выше) не пришло, и клиенту во что бы то ни стало хочется заказать бесплатно отрывок текста, то мы получаем на перевод довольно объемный документ в котором набросаны подготовленные блоки текста с иллюстрациями, графиками и таблицами. Т.е. клиент тратит время, собирая их в один файл и отправляет его менеджеру бюро переводов в качестве теста. Раньше клиенты отправляли весь текст, и указывали, какой отрывок надо перевести и менеджер, редактор и переводчик могли видеть весь заказ, оценить его перспективность, тематику и контекст. А теперь тестовый заказ стал похож на кость, частично обглоданную, по которой надо уметь еще восстановить исходное целое.

Тенденция третья.
Что сейчас бросается в глаза, когда мы получаем бесперспективный запрос на бесплатный тестовый перевод, так это настойчивое стремление не сообщать никакой финансовой информации о компании, номера счета и реквизитов. Максимум, что можно получить от клиента - это адрес электронной почты и многострочную подпись в письме, содержащую полное наименование должности сотрудника и название компании с адресом, факсом и прочими атрибутами. Излишне говорить, что при такой конспирации доверие со стороны исполнителя не повышается. При этом переписка с клиентом обычно включает несколько этажей Re:Re:Re:... в которых следуют всегда одинаковые отсылки к "ищем профессионалов" и "не хотим рисковать".

Основываясь на описанных выше тенденциях, мы в бюро переводов практически отошли от практики выполнения бесплатных текстовых переводов. Вместо этого предлагаем клиентам заказать тот же самый отрывок текста, оплатив его. На практике такой заказ укладывается в несущественную сумму до 500 рублей.




Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бесплатный #менеджер #документ #тенденции #клиент #тестовый перевод


`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 9577

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


MateCat - бесплатный сервер машинного перевода 1791

Целью MateCat является создание инструмента для редактирования машинного перевода. Система способна учиться на ошибках, автоматически улучшаться со временем, а также специализироваться на узко-специализированном языке (например, юридической терминологии). MateCat работает как веб-сервер, доступный через браузер.


Популярные языки в переводах за март 2022 2140

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2022 года. Всплеск интереса к услугам аутсорсинга в области ИТ-технологий и программирования.




Международная научная конференция в Минске 2885

4 – 6 апреля 2019 г. в Минском государственном лингвистическом университете состоится VII международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке».


10 лучших онлайн-cловарей 7878

Топ-10 лучших онлайн-словари, которые могут оказать огромную помощь как лингвистам, так и рядовым пользователям.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 2867

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков 4057

Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода.


Об узкой специализации переводов 2794

Несмотря на то, что большинство профессиональных переводчиков заявляет о своей узкой специализации, лишь незначительная часть переводов выполняется переводчиками, которые на самом деле хорошо разбираются в предмете перевода.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Мастер-классы по развитию коммерческой службы для растущих бюро (2-3 марта 2013, Москва)



"Сканер-переводчик" выпущен компанией ABBYY для Android




Законы в Казахстане будут разрабатывать на казахском языке




Пентагон выделил средства на разработку программы автоматизированного перевода MADCAT



История переводов: Компетенции в сфере обслуживания


Как перевести pdf-документ


ВВЦ: выставка по агропромышленности и сельскому хозяйству


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Словарь русский-коми
Словарь русский-коми



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru