Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






ВВЦ: выставка по агропромышленности и сельскому хозяйству

Находясь на территории Всероссийского Выставочного Центра, мы почти не получаем заказов от здешних экспонентов. Это прискорбно и удивительно.

Philipp Konnov
09 Февраля, 2012

Недавно по дороге на работу я обратил внимание на рекламу выставки по агропромышленности и сельскому хозяйству над главным входом ВВЦ. Эта выставка, проходящая в павильоне Всероссийского Выставочного Центра, привлекает много промышленников, разработчиков технологий и производителей сельскохозяйственной продукции, агротехники. Среди них встречаются иностранные компании, но доминируют национальные производители. Однако большинство компаний, работающих в агрокомплексе, очень плотно сотрудничает с западными (итальянскими, немецкими, бельгийскими) коллегами. Следовательно, потребность в профессиональных переводческих услугах становится очевидна. Однако почему-то это не всегда так.

Просмотрев архив наших выполненных работ, я нашел немало примеров переводов по сельскому хозяйству, агротехнике и различным смежным отраслям, например, ветеринарии. Наши переводчики обладают уникальной квалификацией. У нас есть целая группа переводчиков, занимающаяся проектами по сельскому хозяйству. Отрасль животноводства, по которой, кстати сказать, очень часто проходят выставки на ВВЦ, тоже широко представлена в архиве нашей базы переводов.

У нас есть огромный опыт перевода документации по оборудованию для пищевой промышленности. Тем не менее, даже несмотря на то, что бюро переводов "Фларус" находится на территории Всероссийского Выставочного Центра, мы почти не получаем заказов от здешних экспонентов. Это прискорбно и удивительно.

Почему наши производители не пытаются выйти на международные рынки подготовленными? Перевод буклета, презентации о компании или сайта мог бы помочь если не с поиском инвестора, партнера или клиента, так хотя бы с созданием имиджа. Тем более что подобная работа совершенно не затратная.

Основная цель данной заметки – попытаться привлечь внимание потенциальных заказчиков переводческих услуг, планирующих участие в выставке на ВВЦ. Наше бюро переводов находится около главного входа выставочного центра. Мы могли бы помочь в проведении конференций, переговоров с иностранцами и обеспечить как устный, так и письменный перевод. Даже если у вас нет постоянной потребности в переводе, запишите наш телефон на тот случай, если вам понадобятся услуги профессиональных лингвистов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заказчик #бюро переводов #выставка #агропром #клиент


Лингвистическая помощь: Паронимы "сравнять" и "сровнять" 11577

Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять".


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2018 года. 1980

Новый рабочий год уверенно можно отмечать в сентябре, т.к. именно в этом месяце после лета начинают работать в офисах и на производстве. Не убеждайте меня, что в России работают летом...


Поиск квалифицированных переводчиков становится все более сложной задачей 1620

Переводчиков ищем мы, переводчиков ищут конкуренты, переводчиков ищут клиенты. И не могут найти. Несколько слов о нашем проекте.




Словарь терминов в области информационной безопасности и защиты информации 2656

Глоссарий бюро переводов пополнился терминами из тезауруса в области информационной безопасности и защиты информации. Данный глоссарий был использован переводчиками в работе над крупным проектом от государственной организации.


Пераклады ў аграпрамысловасці і сельскай гаспадарцы 3287

У архіве выкананых работ шмат прыкладаў перакладаў па сельскай гаспадарцы, агратэхніцы і разнастайных сумежных галінах, напрыклад, ветэрынарыі.


Почему переводчики предпочитают не почасовую оплату, а за каждое слово? 2770

Чаще всего переводчики озвучивают своим клиентам стоимость за слово, нежели почасовую ставку. Есть много причин, почему подобная практика считается нормой и пользуется предпочтением как у клиентов, так и среди переводчиков и переводческих агентств.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 2866

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


Таксистам Лиссабона дадут уроки английского языка 2296

В Португалии намерены повысить уровень обслуживания клиентов. Для этого таксистов направят на специальные курсы под названием "Добро пожаловать в такси".


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика 3233

Агентство передовых оборонных исследовательских проектов США (DARPA) анонсировало запуск проекта BOLT (Broad Operational Language Translation), главной задачей которого станет разработка робота-переводчика, предназначенного для работы в "горячих" точках. Робот поможет американским военным устранить языковой барьер в общении с местным населением.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


«Мир климата – 2010» Москва, 10-12 марта 2010 г.


«Горное оборудование, добыча и обогащение руд и минералов». Москва, 14-16 апреля, 2010г.


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Недвижимость в Болгарии (выставка)


Вопрос качества переводов - нашим будущим клиентам посвящается.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Словарь санскритских терминов
Словарь санскритских терминов



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru