Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Котодама: японский миф о духе языка

В Японии существует миф о духе языка – котодама (言霊, ことだま) – вера в то, что некая Божественная сила находится в японском языке. Эта вера берет начало в древности как часть Синтоистского учения и нередко упоминается в общественном дискурсе, в рамках идеи о «чистоте» речи и претерпевает значительные изменения со временем.

Волгина Юлия
04 Марта, 2015

Интерпретация в древние времена
Термин котодама буквально означает "дух языка" (koto = язык, dama (tama) = дух или душа). Это убеждение основано на религиозной идее Синтоизма, которая находит божественное начало во всех природных творениях и явлениях. В Древней Японии считалось, что дух, который дает положительную энергетику заключен в положительных словах, а негативную – в негативных словах. Он существенно влияет на жизнь человека, когда его или ее имя произносится вслух. Согласно этому древнему поверью, дух языка находится только в "чистом" японском, свободном от иностранного влияния. Таким образом, многочисленные китайско-японские заимствования, которые имели большое влияние на японский язык, тщательно избегали в Синтоистских ритуалах.
синтоизм
Интерпретация в военное время
Одним из наиболее значимых исторических моментов, в которых миф о котодама получил новую значимость было во время Второй Мировой Войны. В целях укрепления национальной солидарности, правительство вновь ввело идею котодама, в связке с kokutai (国体, こくたい, koku = страна или народ, tai = тело). В рамках национальной политики правительство ратовало за использование "чистого" японского языка. Руководствуясь котодама, оно выдвинуло предложения об отмене или сокращении использования кандзи (китайские иероглифы), которые были введены после модернизации страны во второй половине XIX века, западные заимствования были строго запрещены, так как они принадлежали языку врага (tekiseigo), и были заменены на китайско-японские слова. Например, слово ragubî от английского слова ‘регби’, было заменено на tôkyû, китайско-японское слово, означающее "fight ball".

Современная интерпретация
Слово котодама по-прежнему можно услышать и сегодня. Песня под названием “Ai no Kotodama (Котодама любви) в исполнении японской поп-рок-группы Southern All Stars – один из самых популярных хитов. Прежде всего, термин котодама используется в публичных дебатах на тему иностранных заимствований (gairaigo). Таким образом, миф о лингвистической чистоте сохраняется в сознании японца через слово котодама и в настоящее время.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заимствование #религиозный #интерпретация #синтоистское учение #божественная сила #вера #язык #миф #дух #котодама #Япония #японский


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 20924



"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Религия и вера (часть 5). Иудаизм 2452

Особенности иудаизма: вера в единого Бога Яхве и мессию (спасителя), догмат о богоизбранности евреев.


Что означает слово "дзен"? 3664

Дзен — это школа мистического созерцания или учение о просветлении.




Арабско-английские заимствования в помощь туристам 2265

Статья затрагивает сложности, которые могут возникнуть с нахождением некоторых слов в арабско-арабском или арабско-английском словарях.


Армянские драконы - вишапы 1742

Несколько лет назад вышла книга на английском языке под названием «Загадка армянского алфавита: буквы, первоэлементы и парадоксы». В ней повествуется о создании и эволюции армянского алфавита.


Лингвисты намерены использовать Новый завет для сохранения исчезающих языков 1421

Лингвисты из Университета Людвига-Максимилиана (Мюнхен, Германия) опубликовали корпус переводов Нового Завета на свыше 1100 языков. Ученые считают, что корпус позволит уменьшить объем текстов, которые необходимы для обучения программ машинного перевода.


"Живое русское слово" зазвучит в Японии 3047

21 ноября в Токио начал свою работу фестиваль русской культуры и музыки "Живое русское слово". На церемонии открытия под руководством дирижера из России Мариуса Стравинского играл Токийский оперный филармонический оркестр.


Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ 2924

Интерпретация слов президента США Барака Обамы на съезде Ассоциации афроамериканцев, опубликованных журналистами агентства Associated Press, вызвала бурную реакцию в американских СМИ.


Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские? 3895

Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


ABBYY запустил услугу перевода по телефону


В Японии оператор сотовой связи планирует запустить приложение для перевода разговоров на иностранные языки


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну


В Берлине проводится международная конференция, посвященная мультилингвизму в Европе


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий клиента AGA
Глоссарий клиента AGA



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru