|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новую книгу Гийома Мюссо выпустили в переводе с французского языка на русский |
|
|
Новый роман одного из самых популярных современных французских авторов Гийома Мюссо издали в переводе на русский.
Новое произведение французского писателя Гийома Мюссо называется "Завтра". В русском переводе книгу выпустило издательство "Эксмо". Роман повествует о жизни обычных людей с их неприукрашенными проблемами.
Романы Гийома Мюссо неоднократно переводились на русский язык. Последний переведенный роман "Прошло семь лет..." был издан в 2013 году. Совокупный тираж всех произведений Мюссо насчитывает более 18,5 млн. книг. Его романы переведены на 36 языков.
Боза – чудесный напиток, который встречается в Македонии, Албании, Турции, Румынии и Болгарии. Лингвисты считают, что происхождение слова связано с персидским словом "boza" и означает "просо", однако существует и второе значение - "низкая эстетическая и познавательная стоимость какого-либо произведения". |
Объявлены победители ежегодной литературной премии "Хьюго", вручаемой авторам книг в жанре научной фантастики. |
Эра интернета и электронных книг навсегда изменила ход истории. Не в последнюю очередь это затронуло бумажные версии периодических изданий. |
Спустя десять лет после издания мемуаров знаменитого колумбийского писателя и лауреата Нобелевской премии по литературе Габриэля Гарсиа Маркеса книга будет доступна русскому читателю.
|
С учетом того, что переводы с других языков на английский составляют всего 3% в общем объеме изданий, публикуемых на английском языке, переводчиков, вовлеченных в этот бизнес, можно по праву назвать энтузиастами своего дела, пишет China Daily. |
В воскресенье, 17 апреля, в Санкт-Петербурге состоялся пятый фестиваль языков, который в этот раз проходил в Невском институте языка и культуры (НИЯК). |
Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа культового японского прозаика Харуки Мураками. Роман называется "1Q84". |
Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень". |
Показать еще
|
|
|
|
|