Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как переводчик может быть связан с террористами?

Вы когда-нибудь задавались подобным вопросом? Когда террорист арестован, кто переводит все сказанное им в ходе допроса? На первый взгляд этот нюанс может показаться незначительным, но, в конечном итоге, следует признать исключительную важность данного вопроса, так как информация, полученная в ходе допроса, нередко становится основой для дальнейшей тактики и политики спецслужб и правительственных органов.

Волгина Юлия
06 Августа, 2014

В США, к примеру, эти функции исполняют военные переводчики, которые, присутствуя на допросе, слушают то, что говорит арестованный (как правило, на арабском, фарси, пушту или каком-нибудь ином языке), а затем воспроизводят сказанное на английском языке. Эти переводчики вообще не тренируют свои навыки в искусстве перевода, и, как правило, не обладают высоким профессиональным уровнем в этой области.
террорист

Можно выделить основные принципы проведения подобной процедуры допроса подозреваемого в террористических действиях.

Во-первых, все сеансы обязательно записываются, с тем чтобы можно было прослушать все сказанное в ходе допроса (возможно, более авторитетными специалистами в этой области).

Во-вторых, часто для подобных мероприятий привлекаются представители той же национальности, что и задержанный, для оказания помощи в процессе общения. Полное знание всех сленговых выражений, идиом, диалектных особенностей присуще только людям, проживающим в стране на протяжении многих лет, поэтому даже самый опытный переводчик может оказаться беспомощен в некоторых ситуациях.

Другими словами, в настоящее время процесс допроса представляет собой такую ситуацию, при которой ошибка, обусловленная человеческим фактором, вполне вероятна. Нет никакой четкой и отлаженной технологии. Военный переводчик, не обладающий нужным объемом навыков и знаний. Дознаватель, который целиком и полностью полагается на переводчика и который, в свою очередь, получает дополнительную помощь от представителей конкретного языкового сообщества.

Что предпринимают спецслужбы для решения данной проблемы, пока неясно. Несмотря на введение ряда новых государственных программ с целью содействия изучению иностранных языков и подготовки кадров, значительных улучшений не наблюдается. К сожалению, изучение языка – это долгий и трудоемкий процесс, результаты которого могут быть не видны в течение многих лет.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #судебный перевод #устный перевод #террорист #арестованный #подозреваемый #дознаватель #допрос #спецслужба #военный переводчик #навык #профессиональный перевод #качество перевода


Плюсы и минусы электронных словарей 7129

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему люди забывают свой родной язык? 4488

Сержант Боуи Бергдал говорил по-английски в течение 23 лет, пока не был захвачен боевиками Талибана в Афганистане пять лет назад. Когда его освободили из плена, у него начались проблемы с речью. Почему некоторые люди теряют навыки общения на своем родном языке?


Британская разведка открыла вакансию для русскоязычного специалиста 2283

Служба безопасности Великобритании MI5 разместила на своем веб-сайте вакансию аналитика со знанием русского языка, в обязанности которого будет входить перевод на английский и анализ перехваченных телефонных звонков и почты.




Переводчики – «пятая колонна»? 2892

Как говорил древнееврейский царь Соломон, «кто умножает познания, умножает скорбь». Эта фраза, к большому сожалению, часто относится к переводчикам, которые не только являются проводниками между людьми и культурами, но часто объявляются из-за этого предателями и врагами своего отечества.


В Великобритании не хватает переводчиков для суда 3070

В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях.


В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода" 3169

В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов.


Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг 2552

Немецкие депутаты бундестага не в первый раз выражают обеспокоенность низким качеством перевода на немецкий язык европейских законодательных документов. Нынешний созыв бундестага вернул на доработку в Брюссель свыше сотни документов, так как представители комитетов, которым они адресовались, не могли разобраться в них.


Конференция по переводу InterpretAmerica состоится в середине июня 2450

Североамериканский саммит InterpretAmerica состоится в этом году в третий раз в городе Монтерее (штат Калифорния, США) 15-16 июня.


Раздел сайта бюро переводов Viva Voce - посвященный устным переводам 3052

Viva voce дословно переводится с латинского языка как “живым голосом”, то есть имеется в виду непосредственное общение, устная речь, в отличие от письменной. Именно устным переводам (interpreting) посвящен наш новый проект.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Устный перевод: с чем его едят


Как обеспечить стабильный уровень качества переводов?


Взрыв и извержение на рынке устных чешских переводов в г. Москва


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Международная выставка парфюмерии и косметики "InterCHARM-2011" начинает работу в Москве


Google представил приложение, осуществляющее синхронный устный перевод


Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Oil glossary
Oil glossary



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru