|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Конференция по переводу InterpretAmerica состоится в середине июня |
|
|
Североамериканский саммит InterpretAmerica состоится в этом году в третий раз в городе Монтерее (штат Калифорния, США) 15-16 июня.
Мероприятие пройдет под лозунгом "Устный перевод в XXI веке: Как оставаться в обойме в условиях трансформирующегося мира" (англ. "21st Century Interpreting: Staying Relevant in a Transforming World"). Главными темами саммита станут технологии и их влияние, эволюция профессионального самоопределения, а также устный перевод в зонах конфликта, взаимодействие с реципиентами в устном переводе и укрепление связей между устным переводом и сурдопереводом.
Предыдущие выпуски саммита InterpretAmerica также проводились в двухдневном формате и освещали важные для переводческой отрасли вопросы.
Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова? |
Синхронный перевод на конференциях как G20 является тяжелой работой. Переводчик рассказывает об ошибках, африканских пословицах и проблеме «Shitstorm». |
Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун поприветствовал российского премьера Дмитрия Медведева на русском языке на двухсторонней встрече, состоявшейся в рамках 10-го Восточноазиатского саммита. |
Будущим политикам и бизнесменам пригодится знание русского языка. Такое мнение высказал президент РФ Владимир Путин, отвечая на вопросы журналистов на пресс-конференции по итогам саммита стран БРИКС. |
На состоявшей 17 мая в Сочи, будущей столице зимних Олимпийских игр 2014 года, встрече с президентом Российской Федерации Владимиром Путиным генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун заговорил на русском языке. |
Viva voce дословно переводится с латинского языка как “живым голосом”, то есть имеется в виду непосредственное общение, устная речь, в отличие от письменной. Именно устным переводам (interpreting) посвящен наш новый проект. |
Českou Sněmovnou na konci září prošla novela zákona o znalcích a tlumočnících, jejímž cílem je zajistit účinnější státní dohled nad činností tlumočníků a tlumočnických úkonů. |
При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate
", Технический перевод метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|