Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






"Современные" требования к качеству перевода

Один из недавно полученных от постоянного клиента бюро комментариев на выполненный нами перевод не дает мне покоя. В нем содержался новый для меня критерий качества перевода.

Philipp Konnov
31 Июля, 2014

В нашем бюро переводов, как и в любой другом, которое реально и системно предоставляет переводческие услуги для проектов любого масштаба и сложности, существует контроль качества переводов. Не вникая в тонкости каждого этапа этого контроля, отмечу, что обратная связь от заказчиков переводов имеет первостепенное значение, ибо то, что вы сами думаете о своей работе, если это идет в разрез с мнением заказчика, в целом несущественно.

Комментарий касался перевода инструкции к слуховому аппарату производства какой-то китайской фирмы. Инструкция состояла из двух иллюстраций с изображением устройства, на котором выносом обозначены функциональные его части. Более типовой работы для переводчика не придумаешь, однако камнем преткновения стал язык инструкции-оригинала. Я уже писал на тему "китайского английского" языка и в этот раз напишу о дальнейшем развитии отношений российских заказчиков к инструкциям, написанным на английском языке или переведенным с китайского на английский язык непосредственно китайцами.

Клиент утверждал, что ему был предоставлен машинный перевод, хотя он плохо себе представлял, что распознать графическую диаграмму из тридцати пяти фраз и прогнать ее через онлайн-переводчик, а потом сверстать полученный результат - это титанический труд, на который профессиональный переводчик никогда не решится, имея гонорар всего в... 450 рублей. Помните, ведь инструкция представляет собой всего две блок-схемы.

Приведу конкретный пример. В слуховом аппарате имелось отверстие, которое служило микрофоном. Выглядело на схеме как обычное отверстие, выноска гласила "sound collecting hole". Термин, отсутствующий во всех словарях, включая Мультитран, и вездесущем Гугле, был переведен переводчиком дословно как "собирающее звук отверстие", а не "микрофон", о чем, по утверждению клиента, переводчик должен был догадаться. Ближайшие значения термина лежали в области дифракции и усиления звука, не имеющими ничего общего с указанным устройством.

И здесь я подхожу к самому главному "современному" требованию к качеству перевода, вынесенному в заголовок. Переводчик теперь не просто должен перевести текст с китайского английского, имея перед собой только английскую версию перевода, но и догадаться, что было написано в оригинале на китайском языке.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #китайский английский #китайский #качество перевода #комментарий


Creating the article title 3677

Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Крупнейшие онлайн-словари побеседовали в Твиттере по поводу ванильной цитаты 1725

Популярный онлайн-словарь английского языка Dictionary.com опубликовал в Твиттере фотографию с изображением девушки, держащей в руках кружку с черным кофе. Фото сопровождается цитатой из книги американской писательницы Эбигейл Рейнольдс «Пемберли у моря»: «Я люблю кофе со сливками и книги со счастливым концом» (англ. I like my coffee with cream and my literature with optimism).


Как повысить качество технического перевода 3033

Перевод технической документации отличается точностью, отсутствием эмоциональной окраски, высокой концентрацией информации в малых объемах текста. Выполняя такой перевод, нужно уделять особое внимание специализированной терминологии.




Сонеты Шекспира перевели на арабский язык 4107

Управление Абу-Даби по туризму и культуре начало реализацию проекта Kalima, в рамках которого происходит отбор, перевод и публикация на арабском языке лучших художественных и научных произведений мировой литературы.


В США издадут "Русскую библиотеку" 2901

В США планируется уникальный культурный проект - издание на английском языке "Русской библиотеки", в которую войдут переводы русской классики и современных авторов.


В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык 3203

В Казахстане планируется сформировать специальную рабочую группу, которая будет заниматься проверкой качества перевода международных соглашений на государственный язык. В группу войдут представители правительства Казахстана, мажилиса и сената парламента.


Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык 3726

Преодолеть языковой барьер к Олимпийским играм 2014 года сочинским ресторанам и кафе помогут власти города в рамках специальной программы лингвистического обеспечения.


Трудности перевода кино: дубляж или субтитры? 3465

Способ перевода иностранного кино (дубляж или субтитры) вызывает множество дискуссий. У каждого способа перевода есть свои поклонники, которые яро отстаивают приемлемость только того перевода, который их устраивает. А что говорят профессионалы? Как надо переводить кино для большого экрана?


Facebook запустил функцию перевода постов и комментариев на язык пользователя 3302

Доступной ранее лишь некоторым пользователям в тестовом режиме функцией перевода комментариев теперь смогут пользоваться все без исключения. Помимо комментариев, социальная сеть переводит на 70 языков посты пользователей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода


В Китае наградили лучших переводчиков


Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


Китайский язык - язык XXI века


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


Лингвисты констатируют исчезновение в Шанхае местного диалекта шанхайхуа


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий доменов верхнего уровня
Глоссарий доменов верхнего уровня



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru