|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Современные" требования к качеству перевода |
|
|
Один из недавно полученных от постоянного клиента бюро комментариев на выполненный нами перевод не дает мне покоя. В нем содержался новый для меня критерий качества перевода.
В нашем бюро переводов, как и в любой другом, которое реально и системно предоставляет переводческие услуги для проектов любого масштаба и сложности, существует контроль качества переводов. Не вникая в тонкости каждого этапа этого контроля, отмечу, что обратная связь от заказчиков переводов имеет первостепенное значение, ибо то, что вы сами думаете о своей работе, если это идет в разрез с мнением заказчика, в целом несущественно.
Комментарий касался перевода инструкции к слуховому аппарату производства какой-то китайской фирмы. Инструкция состояла из двух иллюстраций с изображением устройства, на котором выносом обозначены функциональные его части. Более типовой работы для переводчика не придумаешь, однако камнем преткновения стал язык инструкции-оригинала. Я уже писал на тему "китайского английского" языка и в этот раз напишу о дальнейшем развитии отношений российских заказчиков к инструкциям, написанным на английском языке или переведенным с китайского на английский язык непосредственно китайцами.
Клиент утверждал, что ему был предоставлен машинный перевод, хотя он плохо себе представлял, что распознать графическую диаграмму из тридцати пяти фраз и прогнать ее через онлайн-переводчик, а потом сверстать полученный результат - это титанический труд, на который профессиональный переводчик никогда не решится, имея гонорар всего в... 450 рублей. Помните, ведь инструкция представляет собой всего две блок-схемы.
Приведу конкретный пример. В слуховом аппарате имелось отверстие, которое служило микрофоном. Выглядело на схеме как обычное отверстие, выноска гласила "sound collecting hole". Термин, отсутствующий во всех словарях, включая Мультитран, и вездесущем Гугле, был переведен переводчиком дословно как "собирающее звук отверстие", а не "микрофон", о чем, по утверждению клиента, переводчик должен был догадаться. Ближайшие значения термина лежали в области дифракции и усиления звука, не имеющими ничего общего с указанным устройством.
И здесь я подхожу к самому главному "современному" требованию к качеству перевода, вынесенному в заголовок. Переводчик теперь не просто должен перевести текст с китайского английского, имея перед собой только английскую версию перевода, но и догадаться, что было написано в оригинале на китайском языке.
Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal. |
Популярный онлайн-словарь английского языка Dictionary.com опубликовал в Твиттере фотографию с изображением девушки, держащей в руках кружку с черным кофе. Фото сопровождается цитатой из книги американской писательницы Эбигейл Рейнольдс «Пемберли у моря»: «Я люблю кофе со сливками и книги со счастливым концом» (англ. I like my coffee with cream and my literature with optimism). |
Перевод технической документации отличается точностью, отсутствием эмоциональной окраски, высокой концентрацией информации в малых объемах текста. Выполняя такой перевод, нужно уделять особое внимание специализированной терминологии. |
Управление Абу-Даби по туризму и культуре начало реализацию проекта Kalima, в рамках которого происходит отбор, перевод и публикация на арабском языке лучших художественных и научных произведений мировой литературы. |
В США планируется уникальный культурный проект - издание на английском языке "Русской библиотеки", в которую войдут переводы русской классики и современных авторов.
|
В Казахстане планируется сформировать специальную рабочую группу, которая будет заниматься проверкой качества перевода международных соглашений на государственный язык. В группу войдут представители правительства Казахстана, мажилиса и сената парламента. |
Преодолеть языковой барьер к Олимпийским играм 2014 года сочинским ресторанам и кафе помогут власти города в рамках специальной программы лингвистического обеспечения. |
Способ перевода иностранного кино (дубляж или субтитры) вызывает множество дискуссий. У каждого способа перевода есть свои поклонники, которые яро отстаивают приемлемость только того перевода, который их устраивает. А что говорят профессионалы? Как надо переводить кино для большого экрана? |
Доступной ранее лишь некоторым пользователям в тестовом режиме функцией перевода комментариев теперь смогут пользоваться все без исключения. Помимо комментариев, социальная сеть переводит на 70 языков посты пользователей. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|