Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сонеты Шекспира перевели на арабский язык

Управление Абу-Даби по туризму и культуре начало реализацию проекта Kalima, в рамках которого происходит отбор, перевод и публикация на арабском языке лучших художественных и научных произведений мировой литературы.

Екатерина Жаврук
04 Сентября, 2013


Благодаря этому проекту доктором абд аль-Вахидом Люлюа был выполнен перевод сонетов Уильяма Шекспира с английского на арабский язык. Дошедшее до нас литературное наследие Уильяма Шекспира состоит из 38 пьес, две из которых написаны совместно с другим автором, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий.

Перевод состоит из 154 сонетов, которые разбиты на 3 главы. Первая глава охватывает 1-17 сонеты, которые посвящены другу поэта, испытаниям дружбы, горечи разлуки с другом и первому разочарованию в друге. Во второй главе представлены сонеты 18-126 на тему радости и красоты любви. Третья глава (сонеты 127-152) посвящена смуглой даме с черными, как смоль, волосами и черными глазами. Некоторые исследователи считают описание внешне непривлекательной дамы признаком ненависти поэта к женщинам в целом.

Перевод сонетов на арабский язык выполнен с полным толкованием их содержания, что является первой работой такого вида. Выполнение перевода было очень трудным, так как сонеты написаны в XVI веке сложным классическим английским языком. Возникали сложности в понимании значений многих слов, которые не всегда понятны даже специалистам-носителям английского языка. Здесь недостаточно просто использование словаря, так как значения многих слов не указаны даже в исследованиях английской литературы носителями языка. Перед выполнением перевода автору пришлось изучить множество литературных источников для глубокого понимания содержания, и, несомненно, ему помогло поэтическое чутье.

Переводчик доктор абд аль-Вахид Люлюа 40 лет преподавал английскую литературу в семи арабских и иностранных университетах и выполнил перевод более 40 книг с английского и на английский язык. В 2010 году награжден "Международной премией Служителя двух Священных мечетей Абдуллы бин Абдулазиза по переводу".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стихи #переводчик #комментарий #значение #поэма #пьеса #английский #литература #Шекспир #сонет #арабский


`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 9577

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков 539

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.


Пьеса о переводе и новое слово 1380

Немцы покажут постановку, вдохновленную прародителем единого немецкого языка Мартином Лютером




Древнеанглийская поэма "Беовульф" начинается с союза, а не междометия - исследование 2814

Лингвист Джордж Уолкден из Университета Манчестера попытался доказать, что слово "Hwæt", с которого начинается англосаксонская эпическая поэма "Беовульф", является союзом, а не с междометием, как считалось ранее.


Три сборника рассказов Вуди Аллена перевели на русский язык 2776

На этой неделе в России издали сборник "Без перьев" с переводами рассказов Вуди Аллена на русский язык. Пока что опубликован один сборник. В издательстве говорят еще о двух книгах.


В Ростове впервые выполнили перевод на русский язык французских поэм о Святом Граале 2203

Переводчики из Южного Федерального университета (Ростов-на-Дону) выполнили первый перевод на русский язык классического средневекового канона о Святом Граале — книг Кретьена де Труа "Ланселот, или Рыцарь телеги" и "Персеваль, или Повесть о Граале".


Оргкомитет "Сочи 2014" объявил о проведении конкурса художественного перевода 3337

Департамент Лингвистических услуг "Оргкомитета "Сочи 2014" объявил о проведении конкурса на лучший художественный перевод стихотворения "Don`t Quit" американского поэта Джона Гринлифа Уиттьера.


Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее 2520

Совсем недавно вышел подробный комментарий к книге В.Ерофеева «Москва – Петушки» (да и ко всему мироустройству заодно) настоящего профессионала и специалиста в ареале мата А. Плуцера-Сарно.


Стихи русских классиков прозвучали в Минске в переводе на белорусский язык 3702

В Минске в Российском центре науки и культуры состоялся литературный вечер "Диалог поэтов: русская лирика в белорусских переводах и белорусская лирика в русских переводах".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




15 марта стартовал конкурс поэтического перевода "На языке детства"




Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов




Премии для мастеров перевода: "Иностранная литература" назвала обладателей журнальных премий этого года



В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


В театре, заложившем основу литературного английского языка, читают Библию, с которой начался современный английский язык


Российские книгоиздатели, переводчики и писатели посетили 40-ю Лондонскую книжную ярмарку


Первый Всемирный фестиваль русского языка стартует в России


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов оцифровки и электронного документооборота
Глоссарий терминов оцифровки и электронного документооборота



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru