Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности перевода немецкой деловой переписки

Офисные работники в Германии активно пользуются электронной почтой не только для переговоров с клиентами, но и со своими коллегами по работе, которые порой находятся в соседнем кабинете. Для экономии времени они активно используют сокращения в своей переписке, которые совершенно непонятны постороннему человеку. Странности в поведении на работе и в переписке офисных работников объяснило издание DW.

Наталья Сашина
08 Апреля, 2014

Электронная переписка для немецких офисных работников со своими коллегами по работе является подтверждением выполнения определенных этапов своих обязанностей. Конечно, намного проще зайти в соседний кабинет к, например, Генриху или позвонить ему по телефону, если он работает в другом здании, но тогда коллеги по работе могут о просьбе забыть и доказать вышестоящему начальству то, что ты приступил к выполнению работы, будет непросто. Вот почему офисные работники в Германии отправляют друг другу за день десятки электронных посланий.

Другая особенность офисной жизни касается сокращений, используемых в переписке. Что означает, например, fyi, asap или afaik? На первый взгляд, это ничего не значащий набор букв. Однако это не так.

Большинство сокращений, используемых в деловой переписке на немецком языке, заимствовано из английского языка. Так, например, fyi означает, что присланное сообщение требует не ответа, а только ознакомления с информацией - "для справки" (англ. for your information). Другое часто встречающееся сокращение asap означает, что письмо требует незамедлительного ответа - "как можно скорее" (англ. as soon as possible). Загадочное на первый взгляд afaik переводится с английского как "насколько мне известно" (англ. as far as I know).

Есть среди офисных аббревиатур и слова немецкоязычного происхождения. Так, например, открывающее предложение D.i. означает всего лишь "Das ist", то есть "это", а kwT - переводится на нормальный язык "kein weiterer Text" или "далее текста нет" - предупреждение, что письмо внутри пустое.

Всего в немецком словаре сокращений (Wörterbuch der Abkürzungen) содержится более 50 тыс. слов. Далеко не все они широко используются в офисном жаргоне. Однако для понимания сути писем нужно знать хотя бы с десяток.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Германия #английский #аббревиатура #деловая переписка #жаргон #канцеляризм #немецкий #письмо #сокращение #офис #общение


Предлоги von и aus в немецком языке 37917

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Французская академия рекомендует не использовать англоязычную аббревиатуру "LOL" 2556

Французский язык постоянно подвергается иноязычным вторжениям из-за интернета, кино, телевидения, смартфонов и прочих атрибутов современной поп-культуры. Вопросом сохранения чистоты языка во Франции занимается Французская академия, члены которой обратились к французам с просьбой не использовать англоязычную аббревиатуру "LOL".


Почему английские слова probably и library мы часто произносим как “probly” и “libry”? 5149

Каждый из нас время от времени поступает таким образом. Вместо того, чтобы четко проговаривая слоги, произнести "probably", получается невнятное "probly". Данная статья содержит объяснение, почему это происходит.




История возникновения слова OK 4291

"ОК" – универсальное американское выражение, которое стало универсальным английским выражением, которое впоследствии стало универсальным выражением в десятках других языков. Удивительно, как мы вообще обходились раньше без этого слова. Но нам это действительно удавалось до 1839 года.


Русский смс-язык 3009

По сравнению с английским языком смс-сообщений явление русского SMS-языка хотя и имеет место, но обычно является лишь калькой с английского оригинала и/или известно узкому кругу пользователей интернета.


Общение между обезьянами происходит по правилам этикета 3083

По этикету, люди во время беседы высказываются по очереди. Исследование показало, что обезьяны вида игрунки также ведут себя в общении с соплеменниками, дожидаясь, пока собеседник завершит свое высказывание.


График работы офиса бюро переводов "Flarus" на майские праздники 1862

Завтра наступят майские праздники, а также связанные с ними выходные дни.


Знаменитое сокращение O.M.G. было использовано впервые сто лет назад в письме, адресованном Уинстону Черчилю 3424

Популярное у современных подростков, знакомых с новинками техники и английским языком, выражение O.M.G. было включено в "Оксфордский словарь" совсем недавно - в 2011 году. Однако в действительности ему очень много лет. Историки обнаружили первое употребление этого акронима в письме Уинстону Черчилю.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 3644

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



При переводе важен контекст


У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка


Стандарт теста на уровень написания иероглифов разработан в городе Тяньцзинь


В Германии знаменитости приняли участие в кампании по популяризации немецкого языка


К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Расшифровка Еврокодов
Расшифровка Еврокодов



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru