Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






"Южной Столице" Казахстана хотят вернуть прежнее название

Переименование первой столицы Казахстана с Алма-Ата на Алматы произошло в годы независимости. До этого почти 70 лет город назывался Алма-Ата. Вопрос о возвращении мегаполису прежнего названия вновь начали обсуждать в республике.




В Союзе журналистов Казахстана соглашаются с тем, что городу нужно вернуть название "Алма-Ата". Нынешнее "Алматы", по мнению руководителя союза Сейтказы Матаева, было принято без обсуждения и голосования в 1990-ые годы. Тогда разработчики проекта новой Конституции внесли в казахский текст документа название "Алматы", которое сохранилось в русском переводе. Нормативных документов о переименовании города нет в департаменте юстиции. Матаев предлагает в русской редакции вернуть название "Алма-Ата", в казахской оставить "Алматы", а в английской - "Almaty".

Инициативу Союза журналистов поддерживают многие депутаты и чиновники, а также сами алматинцы. Предложение о возвращении первой столице Казахстана прежнего имени будет рассмотрено городскими властями этой осенью, и следует отметить, что это не единственная инициатива по переименованию. Так, Павлодару могут вернуть название Сатпаев, Семею - Абай, а Усть-Каменогорску - Кунаев.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #столица #переименовать #город #Казахстан #казахский #журналист #название #Алма-Ата #Алматы #Конституция


Индийский словарь языка жестов 4771

Министерство социальной политики правительства Индии работает над созданием первого в истории словаря Индийского жестового языка (isl).


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Конституции РФ закрепят защиту русского языка 1107

По предложению Общественного совета при Министерстве культуры РФ рабочая группа по подготовке изменений в Конституцию РФ рассмотрит вопрос о закреплении в основном законе РФ положения о защите русского языка, сообщается на сайте ведомства.


"Ложные друзья" переводчика в славянских языках: насколько это просто? 4392

В русскоязычной среде бытует твердое убеждение в том, что выучить польский или овладеть чешским языком значительно легче, чем достигнуть того же результата в немецком или португальском языках. Так ли это? Действительно, славянские языки генетически роднее русскому человеку, чем германские, романские или азиатские. Такая близость дает целый ряд преимуществ в изучении языка, и это действительно так. Но, кроме того, подобная кажущаяся простота таит в себе немало ловушек, одной из которых являются омонимы или уже знакомые нам "ложные друьзя" переводчика.




Государственным языком Молдовы официально признан румынский 2971

Румынский язык официально признали государственным языком Республики Молдова. Соответствующее решение принял Конституционный суд, несмотря на то, что в Конституции республики государственным языком назван молдавский.


Парламент Эстонии выступил против перевода законов на русский язык 2465

В Эстонии предложение оппозиционной Социал-демократической партии о переводе законов, регулирующих основные права и повседневную жизнь людей, на русский язык было отклонено парламентом страны.


За полвека Индия лишилась двухсот языков 2417

За последние 50 лет в Индии исчезло около 220 языков, на которых говорило местное население. Таким образом, коренные народности лишились пятой части всех своих родных языков. Об этом говорится в исследовании компании Bhasha.


Художники слова: как создавались неологизмы 4158

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.


Российским телеканалам не урезали лексику 4299

Согласно информации, появившейся в блоге сотрудника радиостанции "Эхо Москвы" Владимира Варфоломеева, с сентября этого года сотрудникам российских СМИ будет запрещено использовать ряд слов.


В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв 3144

В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв. Инициатива подробно изложена на казахоязычном сайте Абай.Kz.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Narrative Science: искусственный интеллект ставит под угрозу будущее журналистики




Жители австрийской деревушки F---ing не собираются менять ее нецензурное название




Власти Китая обяжут рестораны выполнить правильный перевод названий блюд в их меню




Смысл законов Казахстана искажает неправильный перевод с русского на казахский



Қазақстанда республиканың мемлекеттік тілі туралы заң жобасы дайындалды


В Казахстане готовят список книг для перевода на казахский язык


В Уфе проводится конкурс переводов тюркоязычной поэзии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Словарь терминов НЛП
Словарь терминов НЛП



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru