Следует отметить, что Хармса переводили и издавали в Германии более десятка раз. Самым уважаемым из ранее изданных переводов считался вариант Петера Урбана (Peter Urban). Однако, по признанию критиков, новый перевод, выполненный Беате Рауш и Александром Ницбергом, представил немецкому читателю "правильного" Хармса. В нем в полном объеме (фонетически, ритмически и в рифме) переданы эксцентричность, абсурдистский блеск и бурлеск автора. Последний том собрания сочинений дополнен воспоминаниями Марины Дурново, озаглавленными в немецком варианте "Моя жизнь с Даниилом Хармсом".
Другим открытием для немецких читателей стал Евгений Гришковец, очаровавший их своим "дерзким" стилем, содержанием и манерой описания. Повесть "Реки" - не первое произведение Гришковца, переведенное на немецкий язык, и, судя по отклику, не последняя.